บล็อก

Chiristmas flower in China中国的圣诞花

Poinsettia in a basket with ribbon. Classic Red-Bright-Cheery, Poinsettia plants will never fail to give each home a traditional warm welcoming Christmas feel.It is particularly well known for its red and green foliage and is widely used in Christmas floral displays.一品红又名为圣诞花,在圣诞节用来摆设的著名红色花卉。大红大绿的叶片相间,外观色彩充满圣诞节的应景气氛,因而称为圣诞红。 

Continue Reading →

VALENTINE’S DAY 情人节

Saint Valentine's Day, often simply Valentine's Day, is observed on February 14 each year. Today Valentine's Day is celebrated in many countries around the world.Of course you know Valentine’s Day is coming up. And, be warned, it’s huge in China. You’ll be forced to take part.?Funnily, American cynics have, for years, disparaged the day of the heart. “It’s become just a Hallmark holiday,” they decry. Well, in China, that’s the way it started!

Continue Reading →

China’s First TV Ads中国第一则电视广告

Advertising is a form of communication for marketing and used to encourage or persuade an audience to continue or take some new action. But on January 28, 1979 was an important day for China. Deng Xiaoping visited the United States. Diplomatic relations between the two countries were restored. And then China changed forever. At 3:05 p.m., China’s very first TV commercial was shown in Shanghai.

Continue Reading →

Chinese idioms:孔融让梨(Kǒngróng ràng lí)

Kǒng Róng xiǎoshíhòu cōngmíng hǎoxué, suì shí jiù yǐjīng huì bèisòng hěn duō shǒu shī le, hěn dǒng lǐmào, fùmǔ dōu fēicháng xǐhuān tā. Yǒu yì tiān, fùqīn de péngyǒu dài lái le hěn duō lí, gěi Kǒng Róng tā men chī. Mǔqīn ràng Kǒng Róng bǎ lí fèn le, Kǒng Róng ànzhào zhǎngyòu cìxù lái fèn, měi gè rén dōu dé dào le zì jǐ de nà fèn. Dàn Kǒng Róng wéidú tiāo le gè zuì xiǎo de lí gěi zìjǐ. Tā shuō:” wǒ niánjì xiǎo, yīng gāi chī xiǎo de, dà lí yīnggāi gěi gēgē men.” Fùqīn tīng le shífēn gāoxìng, yòu wèn:” nà dìdì yě bǐ nǐ xiǎo ā!” Kǒng Róng shuō:” yīn wèi dìdì bǐ wǒ xiǎo, suǒyǐ wǒ yě yīnggāi ràng zhe tā.”
孔融小时候聪明好学,四岁时就已经会背诵很多首诗了,也很懂礼貌,父母都非常喜欢他。有一天,父亲的朋友带来了很多梨,给孔融他们吃。母亲让孔融把梨分了,孔融按照长幼次序来分,每个人都得到了自己的那份。但孔融唯独挑了个最小的梨给自己。他说:“我年纪小,应该吃小的,大梨应该给哥哥们。”父亲听了十分高兴,又问:“那弟弟也比你小啊!” 孔融说:“因为弟弟比我小,所以我也应该让着他。”Kong Rong was a very intelligent child. At the age of four, he could already recite many poems and was extremely polite. His parents liked him very much. One day, a friend of his father brought the family a basket of pears to eat. Kong Rongs’s mother asked him to distribute the pears amongst his brothers. Based on their age, Kong Rong gave each brother one pear. He then picked the smallest one for himself, saying, “I’m young so I should take small one. Elder brothers should take big ones.” His father happily questioned him, “But your little brother is younger than you!” Kong Rong said, “Because he is younger than me, I should give him the bigger one.”
Words:
礼貌lǐmào: politeness (n.)
年纪niánjì: age ( n.)
让ràng: to yield ( v.)

Continue Reading →

Chinese Kung Fu 中国功夫

Chinese kung fu (Gongfu), or Chinese martial art, is a sport peculiar to China, which combines physical exercise with personal combat skills. The martial art originated from labour, and developed later out of the needs of fighting and training. In the long years of development, Chinese martial art generated various styles and systems. The most famous among them are: Shaolin Boxing, Taiji Boxing, Xingyi Boxing, and Drunken Boxing.
Shaolin Boxing originated and prospered in Shaolin Temple, a Buddhist temple in the Songshan Mountain of Henan Province in central China. The temple was first built in AD 495, and was reduced to ruins several times throughout history. However, Shaolin Boxing has prospered the whole time. With simple, firm and vigorous movements, this form of martial art won the love of Buddhist monks and followers, as well as of ordinary people. It includes several hundred established forms of fighting, using the fist, saber, staff and sword. Shaolin Boxing is quite influential throughout China.
Taiji Boxing, originally known as Chen’s Boxing, was invented by Chen Wangting in Chenjiagou Village, Wenxian County of Henan Province. Chen developed this form of martial art amid his poetic village life, and integrated it with the Classic Boxing style of Qi Jiguang. Qijiguang was a general of the Ming Dynasty known for his herotic deeds in fighting Japanese bandits who invaded China’s coastal areas. Later masters of Taiji adopted the theory of yin and yang and the five elements from the Book of Changes, making it the most popular form of martial art, characterized by deliberately slow, rhythmic movements that are circular and continuous. Chinese statesman Deng Xiaoping once wrote the inscription, “Taiji Boxing is good,” to promote the sport.
Xingyi Boxing was developed in Shanxi Province of North China in the late Ming to early Qing dynasties. Based on the theory of mutual promotion and restraint of the five elements, Xingyi Boxing referred to the images and movements of twelve animals: dragon, tiger, monkey, horse, alligator, rooster, snipe, swallow, snake, pigeon, deer, and bear. Its formulas and movements are simple, well organized, fit for both attack and defense, highly rhythmic, and with outbreaks of force. In the martial art circle, this style enjoys a strong reputation.
Drunken Boxing, said to begin in the Spring and Autumn and the Warring States periods, is a form of imitation boxing. It imitates the movements of a drunken person, with the head waving constantly, the fist as swift as a shooting star, the waist as flexible as wicker, and steps quick and unsteady. While staggering, the boxer moves here and there, avoiding incoming strikes and launching his own attacks. His quick eyesight and swift movement of hands and feet, sometimes imitating the movements of animals, are really amazing.

Continue Reading →

专访沪上人气最旺的“外籍汉语通”:汉语桥罗思杰

【前言】 来自英国的罗思杰是一位拥有迷人微笑、帅气脸庞的90后帅哥。如今,对比他两年前参加“汉语桥”比赛时的形象,曾经的青涩、躁动已然慢慢消退。2012年是罗思杰在中国留学的最后一年,他不仅以优异的成绩完成了学业,还与心爱的女友在沪完婚,拥有了一个幸福的跨国家庭。18岁来中国留学,怀着对汉语的浓厚兴趣坚持学习,致力于留在上海生活,以喜欢的事作为职业——汉语桥20强选手罗思杰与《沪江专访》分享了自己的心路历程。

Continue Reading →

中国最大淡水湖现最低水位Poyang Lake sees low water level

Photo taken on Oct. 25, 2012 shows the dried-up lake bed of Poyang Lake nearby the Xingzi county in Jiujiang city of east China's Jiangxi Province. China's largest freshwater lake, Poyang Lake, has seen a low water level in recent days, with the water-surface area shrinking from this year's record of 3,990 square km to the current 1,060 square km.2012年10月25日,江西九江,由于水位持续下降,鄱阳湖九江市星子县白鹿镇水域大片湖滩裸露出来。近日,中国最大淡水湖鄱阳湖开始进入低水位期相应的湖区水体面积从今年8月16日最大值的3990平方公里,萎缩至现在的1060平方公里。

Continue Reading →

Chinese idioms:大义灭亲 (Dàyì mièqīn)

Chūnqiū shíqī, Wèi wáng yǒu sān gè érzǐ, xiǎo érzǐ zhěngtiān qīfù bǎixìng. Dà chén Shí Là hěn shòu bǎixìng zūnjìng, kě tā de érzǐ Shí Hòu què zǒng hé wèi wáng de xiǎo érzǐ yìqǐ wán, yě biàn dé hěn huài.
春秋时期,卫王有三个儿子,小儿子整天欺负百姓。大臣石蜡很受百姓尊敬,可他的儿子石厚却总和卫王的小儿子一起玩,也变得很坏。During the Spring and Autumn Period, there lived an emperor named Wei, who had three sons. His youngest son was constantly bullying others. Although Shi La was a well-respected minister, his son, Shi Hou, often played with the youngest prince, and so he too soon became a bad person.
Wèi wáng qùshì hòu, tā de dà érzǐ zuò le Wèi wáng, kě xiǎo érzǐ què bǎ Wángwèi qiǎng le guòqù. Xiǎo érzǐ hé Shí Hòu yìqǐ zuò huàishì, rénmen de rìzǐ kě kǔ le, měi tiān dōu zài bàoyuàn.
卫王去世后,他的大儿子做了卫王,可小儿子却把王位抢了过去。小儿子和石厚一起做坏事,人们的日子可苦了,每天都在抱怨。When Emperor Wei died, his oldest son ascended the throne, but the youngest son soon usurped it. The people suffered and complained daily about the bad things done to them by the new Emperor and Shi Hou.
Shí Hòu xiǎng ràng fùqīn ānfǔ bǎixìng, fù qīn què ràng tāmen qù Chén guó zhǎo rén bāngmáng. Shí Hòu yǐwéi fùqīn zhēn de bāng tā, tā men gāogāo-xìngxìng de qù le Chén guó. Qíshí fùqīn zǎo jiù bǎ tā men zuò de huàishì gàosù le Chén wáng, bìng qǐng Chén wáng bǎ tāmen zhuā qǐlái. Shí Là jiào dé suī rán Shí Hòu shì zìjǐ de érzǐ, kě tā què shí zuò le huàishì, jiù bù néng wéihù tā. Hòulái, tā rěn zhù bēitòng, pài rén qù Chénguó bǎ zìjǐ de érzǐ shā le.
石厚想让父亲安抚百姓,父亲却让他们去陈国找人帮忙。石厚以为父亲真的帮他,他们高高兴兴地去了陈国。其实父亲早就把他们做的坏事告诉了陈王,并请陈王把他们抓起来。石蜡觉得虽然石厚是自己的儿子,可他确实做了坏事,就不能维护他。后来,他忍住悲痛,派人去陈国把自己的儿子杀了。Shi Hou wanted his father to help pacify the people, but his father told them to ask for help from the State of Chen instead. Shi Hou believed his father really wanted to help him, so the Emperor and he happily went to State of Chen. In reality, his father had told the Emperor Chen about their actions and asked him to imprison them. Although Shi La acknowledged Shi Hou as his son, he could not protect him from his own actions. In the end, he couldn’t dwell in sorrow, and sent someone to kill his son in the State of Chen.
Words:
欺负qīfu:to bully (v.)
尊敬zūnjìng: to respect ( v.)
去世qùshì: to die ( v.)
王位wángwèi: throne ( n.)
抱怨bàoyuàn: to complain ( v.)
安抚ānfǔ: pacify (v.)
维护wéihù: to vindicate ( v.)
悲痛bēitòng: sad ( adj.)
Meanings:
“大义灭亲”是指为了维护正义,对犯错的亲属不循私情,使其受到应得的惩罚。“大义灭亲” means to place righteousness above family loyalty.
Sentences:
1、 Tā dàyì-mièqīn de xíngwéi dé dào le lǐngdǎo de biǎoyáng.
她大义灭亲的行为得到了领导的表扬。She was praised by her superior for punishing her family relatives.
2、Tā érzǐ chùfàn le fǎlǜ, tā dàyì-mièqīn, qīn zì bǎ tā érzǐ sòng dào le gōng’ānjú.
他儿子触犯了法律,他大义灭亲,亲自把他儿子送到了公安局。His son violated the law. He sent him to the police station on his own.

Continue Reading →
1 1,674 1,675 1,676 1,677 1,678 1,697