บล็อก

Qixi: a tale of astral amour

Happy Qixi (七夕) festival! As today is the seventh of July (七月初七 qīyuè chūqī) according to the Chinese lunar calendar, it’s a special day for single women and couples alike. Literally meaning “The Night of Sevens”, Qixi celebrates the love, loyalty and commitment between lovers, as well as every single lady’s right to wish for her own Prince Charming to enter her life.

Continue Reading →

万里长城The Great Wall

长城不仅是人类的伟大建筑工程,更代表了中国人民的精神。其中,八达岭长城是万里长城最具有代表性的部分。站在八达岭上看整个长城高耸云端,从南到北盘踞在嘉峪关和居庸关上,整个长城无边无际,一望无垠。很多人登上长城,用长城之歌来激励自己。The Great Wall is not only the magnum opus of human being but also the soul of China! And the Badaling Great Wall is the eximious representation of The Great Wall. On the peak of the Badaling, the Great Wall is towering. It goes up to the South peak and north peak from the Guan city, convolves on the Ridge of Jundu Mountain. You can not see its beginning and end, it disappears beyond. So many people climbed it, felt inspirited, sang the praises of it and gasped in admiration……
长城是什么时候建起的呢?这个伟大的工程经历了多少的岁月?这当中又包含了多少的艰辛和困苦?古人又为其留下了多少的泪水和赞扬,痛苦和欢乐……中国的长城是人类文明史上最伟大的建筑工程,如果没有到长城就等于没有到中国,就像到了巴黎不去看埃菲尔铁塔,到了埃及怎么能不看金字塔一样。这就是人们常说的:不到长城非好汉。但是,你知道长城的历史吗?When did it be built in the groups of mountains? What imprints did the remote years left behind? How many hardships and dangers did it got through? It also has many move one to praises and tears, lamentable and laughable stories of the historical people……The Great Wall which be created by the human being will be your nice mind forever! The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human being! If you come to China without climbing The Great Wall, just as well as you come to Paris without visiting The Iron Tower, come to Egypt without visiting the pyramids! Man often say:" The man who have not climbed The Great Wall is not the true man." Do you know the history of The Great Wall?
它始建于两千多年前的春秋战国时期,秦朝统一中国之后联成万里长城。汉、明两代又曾大规模修筑。其工程之浩繁,气势之雄伟,堪称世界奇迹。岁月流逝,物是人非,如今当您登上昔日长城的遗址,不仅能目睹逶迤于群山峻岭之中的长城雄姿,还能领略到中华民族创造历史的大智大勇。The beginning of the consumption of the Great Wall can be traced back to the 9th century BC in the Zhou period, Qin Shi Huang, the first emperor of the Qin Dynasty, ordered to begin the construction of a great wall, under which project the long walls in the north of the former Qin. Back in the Warring States Period, to strengthen defense against each other, the princedoms built massive walls on their borders and linked series of walls and beacon towers into continuous lines, hence the name “Great wall.” As they differed in the area of territory, their defensive walls varied in length. Long walls were constructed in the Northern Wei and Sui periods, as recorded in ancient texts. During the Ming period, When all the walls built by numerous princedoms in the Spring-Autumn and Warring States Period and later by various dynasties over a span of two millennia were linked together, the Great Wall would come to the grand total of well over 50,000 km in length— a marvelous engineering feat in human history! 

Continue Reading →

十二生肖动物的故事 The legend of Chinese Zodiac

很久很久以前的一天,天神把所有的动物集合起来,对大家说:“我要从你们当中选出十二种动物,轮流在地面上当一年的大王,叫做十二生肖。”A long time ago, the god called all the animals together and said, “I will choose 12 animals out of you to take turns to head a year of the cycle, which will be called the Chinese Zodiac.”

Continue Reading →

十二生肖排序的来历 The Zodiac order history

十二生肖首先出现于计时。现在我们将一昼夜用二十四小时计时,古代天文学家将昼夜分为十二时辰,即:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。同时他们在观天象时,依照十二种动物的生活习惯和活动的时辰,确定了与时辰相对应的十二生肖。The Chinese Zodiac initially originated from the division of time. Nowadays, we divide a day and night into 24 hours while ancient astronomers divide it into 12 shichen, which is a two-hour period, namely, zi, chou, yin, mao, chen, si, wu, wei, shen, you, xu and hai. In astronomical observation, they choose 12 animal signs corresponding to each shichen according to the living habits and the time of activity of the animals.

Continue Reading →

Pu’er: Not Your Average Tea Party

High up in the Xishuangbanna (西双版纳) mountains, where the air is crisp and cool, a unique variety of Camellia Sinensis grows. Here, for over 1,500 years, local farmers have been harvesting the large, soft leaves of the ancient tea trees and compressing them into a cake-like casing, ready to sell to a tea market thirsty for one of the world’s finest brews. But unlike other teas, this one won’t be consumed for many, many years. For this is Pu’er (普洱) — the prized tea that, much like a fine wine, improves with age.

Continue Reading →

Chinese Cultural Tip:功夫 (gōng fū)Kung Fu

中国功夫,是中国传统武术在国外的称呼。功夫是指以踢、打、擒、拿等攻防格斗动作为素材,形成徒手和器械诸多套路的民族健身运动。著名的徒手拳术有太极拳、少林拳和武当拳等。中国传统武术最早以“中国功夫”的名字传遍全球,是在上世纪六、七十年代,这必须要感谢一位伟大的华人武术宗师和好莱坞功夫巨星–李小龙(1940-1973)先生。李小龙是截拳道的创始人、武术哲学家、功夫电影的开创者,是他将 “Chinese Kung Fu”(中国功夫)一词写入了英文词典。他革命性地推动了世界武术和功夫电影的发展。李小龙在全球拥有超过2亿的影迷,为此,他也创下了“全球影迷最多的武术家”的世界纪录。美国人称他为“功夫之王”,日本人称他为“武之圣者”。在不少外国人心目中,他就是中国武术的化身。他以短短32岁的生命和六部功夫电影缔造了不朽的东方传奇。
Chinese Kung Fu is a name used to refer to traditional Chinese martial arts in foreign countries. A series of Chinese fitness exercises practiced with or without weapons, Kung Fu employs various offensive and defensive kicks, hits, punches and chops. Types of Kung Fu practiced bare-handed include Tai Chi, Shaolin and Wudang martial arts. During the 1960s and 1970s traditional Chinese martial arts became known in the world as "Chinese Kung Fu". For that we must be grateful to Mr. Bruce Lee (1940–1973), a martial arts master and Hollywood film star. Bruce Lee is the founder of Jeet Kune Do, a martial arts philosopher and a pioneer of kung fu movies. Thanks to him “Chinese Kung Fu” can now be found in English dictionaries. Bruce Lee dramatically promoted the development of martial arts and kung fu movies. He developed over 200 million film fans, more than any other martial arts star in the world. Americans call him the “King of Kung Fu”, and Japanese say he’s the “Master of Martial Arts”. In the eyes of many foreigners, Bruce Lee is the representative image of Chinese martial arts. Despite being only 32 Bruce Lee made six great kung fu movies and created an immortal oriental legend.

Continue Reading →

舞狮 The lion dance

Zài hǎi wài huárén jùjí de qūyù, měi féng zhòngdà jiérì huò qìngdiǎn, rén men zǒng néng kàn dào xǐqìng de wǔshī biǎoyǎn. Zhè zhǒng biǎoyǎn bùjǐn hěn hǎo dì hōngtuō le jiérì qìfēn, yě chéngwéi wàiguó rén liáojiě zhōnghuá wénhuà de yí gè chuāngkǒu.
在海外华人聚集的区域,每逢重大节日或庆典,人们总能看到喜庆的舞狮表演。这种表演不仅很好地烘托了节日气氛,也成为外国人了解中华文化的一个窗口。In big Chinese communities abroad, people will see lion dance on occasion of important festival or ceremony. Lion dance not only add more festivity to the special day but also provides opportunities for foreigners to know about the Chinese culture.
Wǔshī shì yí xiàng lìshǐ yōujiǔ de mínjiān biǎoyǎn yìshù, Nánběi cháo shí qī jiù kāishǐ liú xíng, zhìjīn yǐ yǒu yì qiān wǔ bǎi duō nián de lìshǐ. Fó jiào zhōng, shīzǐ shì Wénshū púsà de zuòqí, yǒu jíxiáng zhī yì. Lìngwài, shīzǐ tǐtài wēiwǔ, shì bǎi shòu zhī wáng. Rénmen jué dé wǔshī néng gòu xiāo zāi nà fú, qū xié bì guǐ, yīncǐ měi féng xǐqìng jiérì, dōu xǐhuān dǎgǔ qiāoluó, wǔ shī zhùxìng. “Diǎnjīng”shì wǔshī qián de yí xiàng zhòngyào huódòng, jiābīn bǎ zhūshā tú zài shīzǐ de yǎnjīng shàng, xiàngzhēng gěi shīzǐ yǐ shēngmìng . “Diǎnjīng ”zhī hòu, zhēnzhèng de wǔshī biǎoyǎn jiù kāishǐ le. Wǔshī zhě shēn pī xíng sì shīzǐ de dàojù, tà zhe yīnyuè de jiézòu, mónǐ shīzǐ de kàn 、zhàn 、zǒu 、pǎo 、tiào 、gǔn 、shuì 、dǒu máo děng dòng zuò, xíngtài bīzhēn , rě rén xǐ'ài.
舞狮是一项历史悠久的民间表演艺术,南北朝时期就开始流行,至今已有一千五百多年的历史。佛教中,狮子是文殊菩萨的坐骑,有吉祥之意。另外,狮子体态威武,是百兽之王。人们觉得舞狮能够消灾纳福,驱邪避鬼,因此每逢喜庆节日,都喜欢打鼓敲锣,舞狮助兴。“点睛”是舞狮前的一项重要活动,嘉宾把朱砂涂在狮子的眼睛上,象征给狮子以生命。“点睛”之后,真正的舞狮表演就开始了。舞狮者身披形似狮子的道具,踏着音乐的节奏,模拟狮子的看、站、走、跑、跳、滚、睡、抖毛等动作,形态逼真,惹人喜爱。The lion dance is a traditional Chinese folk performing art. With a history of over 1,500 years, it became popular since Northern and Southern Dynasties. In Buddhism, lion is the mount of Bodhisattva Manjusri, representing luck and blessing. Besides, lion is strong and powerful, generally regarded as the king of all beasts, and thus people think it is able to expel evils and bring good fortune. On a festive celebration, people like to perform lion dance accompanied by drums and gongs. Dotting the eyes of the lion is a very important procedure before the lion dance. Usually, an honorable guest would be invited to dot the lion’s eyes with red pigment, symbolizing giving life to the lion. The performance will begin after that. The performers are usually dressed up like a lion and imitate various lion movements such as looking, standing, walking, running, rolling, jumping, and shaking heads to the rhythm of the music, which are quite lively and adorable.
Wǔshī shì yí xiàng jí wǔshù 、wǔdǎo 、yīnyuè yú yì tǐ de zōnghé yìshù. Rú jīn tā yǐjīng zǒu chū guómén, zài Xīnjiāpō 、Mǎláixīyà hé Měiguó děng guó de huárén jùjí qū shēnggēn fāyá, fāyáng-guǎngdà.
舞狮是一项集武术、舞蹈、音乐于一体的综合艺术。如今它已经走出国门,在新加坡、马来西亚和美国等国的华人聚集区生根发芽,发扬广大。The lion dance is an art which combines martial arts, dance and music together. Nowadays, it has been made popular by overseas Chinese in countries such as Singapore, Malaysia, and the USA.

Continue Reading →

Chinese Cultural Tip: 荷花 (Hé huā )Lotus

莲花与中国传统文化关系最为深厚。在中国,莲花常常被崇为“花中君子(huā zhōng jūn zǐ)”、“水中芙蓉(shuǐzhōng fú róng)”。作为一种长在水中的植物,莲花有许多美丽的别称,如:“中国莲(Zhōng guó lián)、荷花(hé huā)、芙蓉花(fú róng huā)、六月花神(liù yuè huā shén)、青莲(qīng lián)、莲(lián)”等,所以,它常用来形容女性的美丽、圣洁和高雅。自古以来,中国人十分喜爱莲花,也还因为它“出淤泥而不染”,是中国传统文化中一种理想人格的化身。在民俗中,中国还有许多与莲花有关的说法,存有十分美好的寓意,比如:“并蒂莲(bìng dì lián)”,说的就是“莲有一蒂二花者”,象征男女好合,夫妻恩爱。“莲”还谐音“廉”,即纯洁清廉之意,故而有“一品清廉(yì pín qīng lián)”之说。
The lotus flower has a profound connection with traditional Chinese culture. In this country the lotus is often referred to as the "Gentleman among Flowers". This graceful water plant has a large number of affectionate nicknames such as: Chinese Lotus, Lotus Flower, Furong Flower, the Flora of June, Green Lotus or simply Lotus. It is often used to symbolise female beauty, purity and elegance. Chinese people have appreciated the flower since ancient times as it “rises from dirt without being polluted”. This characteristic is highly respected in traditional Chinese culture. Chinese folklore also has many other favourable ways to refer to the lotus. “Bing Di Lian”, literally “twin lotus flowers on one stalk”, for instance, is often used to represent "a devoted married couple". “Lian”, or Lotus, sounds similar to another Chinese word "Lian”, which means “clean and pure” and is also used to represent a person with similar characteristics.

Continue Reading →
1 1,676 1,677 1,678 1,679 1,680 1,697