บล็อก

Chinese phrase translation: 马大哈 (mǎdàhā) a careless person

马大哈  (mǎdàhā) a careless person Usage: “马大哈”指做事马虎、粗心、草率的人。对很多事情都无所谓,比较随便,爱忘事。本词最早来源于“马马虎虎”“大大咧咧”“嘻嘻哈哈”三个词的组合。"马大哈(mǎdàhā)" refers to those who are careless and hasty. They hold a casual attitude towards most of the things and are forgetful. This phrase is a combination and abbreviation of the three words “马马虎虎(mǎmǎ huhu)”, “大大咧咧(dàdà lielie)” and “嘻嘻哈哈(xīxī haha)”.

Continue Reading →

Song of My Cottage Unroofed By Autumn Gales

Song of My Cottage Unroofed By Autumn Gales
Du Fu
茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
茅飞度江洒江郊
高者挂罥长林梢
下者飘转沉塘坳
南村群童欺我老无力
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
归来倚杖自叹息
俄顷风定云墨色
秋天漠漠向昏黑
布衾多年冷似铁
骄儿恶卧踏里裂
床床屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
自经丧乱少睡眠
长夜沾湿何由彻
安得广厦千万间
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山
呜呼何时眼前突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足 máo wū wèi qiū fēng suǒ pò gē

Continue Reading →

Facing Snow

Facing Snow
Du Fu
对雪 战哭多新鬼
愁吟独老翁
乱云低薄暮
急雪舞回风
瓢弃尊无绿
炉存火似红
数州消息断
愁坐正书空 duì xuě

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 秘方 (mìfāng) secret recipe

秘方 (mìfāng) secret recipe Usage: “秘方”古代又叫“禁方”,指有效灵验的药方,因其比较独特神秘,一般不对外公开。现在人们有时候也把奇妙或巧妙的方法叫做“秘方”。“秘方(mìfāng)” also “禁方(jìnfāng)”, means an effective prescription or remedy, which is usually confidential because it is usually special and mysterious. Now ingenious or marvelous methods are also called “秘方”.

Continue Reading →

Jueju, No. 3 of 4 (Two Golden Orioles Sing in the Green Willows)

Jueju, No. 3 of 4 (Two Golden Orioles Sing in the Green Willows)
Du Fu
两个黄鹂鸣翠柳
一行白鹭上青天
窗含西岭千秋雪
门泊东吴万里船 liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ
yī háng bái lù shàng qīng tiān
chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě
mén bó dōng wú wàn lǐ chuán Two (measure word) golden orioles sing green willow
One row white egrets on blue sky
Window contain west mountain thousand autumn snow
Door moor east Wu ten thousand li boat Two golden orioles sing in the green willows,
A row of white egrets against the blue sky.
The window frames the western hills' snow of a thousand autumns,
At the door is moored, from eastern Wu, a boat of ten thousand li. 

Continue Reading →

Sighs of Autumn Rain (3)

Sighs of Autumn Rain (3)
Du Fu
秋雨叹三首 (三) 长安布衣谁比数
反锁衡门守环堵
老夫不出长蓬蒿
稚子无忧走风雨
雨声飕飕催早寒
胡雁翅湿高飞难
秋来未曾见白日
泥污后土何时干 qiū yǔ tàn sān shǒu (sān)

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 铁饭碗 (tiě fànwǎn) a secure job

铁饭碗 (tiě fànwǎn) a secure job Usage: “铁饭碗”的字面意思是指用铁制作成的碗,非常坚硬。后来用来形容一份收入稳定、待遇优厚、不会失业的工作。“铁饭碗”是中国众多求职者一直向往的理想工作。“铁饭碗 (tiě fàn wǎn)”, whose literal meaning is an iron bowl. Because it is too hard to break up, people also use it to refer to a job or position which is stable, well-paid and secure. The job described like this is always pursued by most Chinese job seekers.

Continue Reading →
1 45 46 47 48 49 1,697