Chinese phrase translation: 的哥 (dīgē) male taxi driver
的哥 (dīgē) male taxi driver Usage: “的哥”是对男性出租车司机的亲切俗称。起先,粤语将出租车叫做“的士”,后来,进入普通话里变成了“的”(注:“的”不单独使用)。所以,开出租车的男司机,就被人们亲切地称呼为“的哥”了。相应地,出租车女司机,叫做“的姐”。 "的哥(dīgē)" is a colloquial way to indicate mail taxi drivers. A taxi is called "的士(díshì)" in Cantonese. Later, it is shortened as "的(dī)" to represent taxi in mandarin (Remember "的dī" should not be used singly). People usually call the male taxi drivers "的哥(dīgē)" amicably. Correspondingly, the female taxi drivers would be "的姐(díjiě)".
An Invitation to Mr Liu
An Invitation to Mr Liu
Bai Juyi Green ant new unstrained beer
Red clay small fire stove
Evening come sky almost snow
Can drink one cup not?
Green lees of beer that's newly brewed,
A little stove of red clay burns.
As evening comes, the sky's about to snow,
Can you drink one cup with me?
Spring Night in the Left Office
Spring Night in the Left Office
Du Fu
春宿左省 花隐掖垣暮
啾啾栖鸟过
星临万户动
月傍九霄多
不寝听金钥
因风想玉珂
明朝有封事
数问夜如何 chūn sù zuǒ shěng
Chinese phrase translation: 步行街 (bùxíngjiē) pedestrian street
步行街 (bùxíngjiē) pedestrian street Usage: “步行街”指在城市繁华地段设置的专门供行人步行的商业区域。如北京的王府井、香港的铜锣湾等。"步行街(bùxíngjiē)" means pedestrian street, especially in the commercial or shopping districts downtown, such as the Wangfujing Avenue of Beijing, the Causeway Bay of Hong Kong.
Chinese phrase translation: 落汤鸡 (luòtāngjī) like a drenched chicken
落汤鸡 (luòtāngjī) like a drenched chicken Sentences: “落汤鸡”用来形容一个人被淋湿的样子,就像落水的鸡一样,浑身上下都湿透了。"落汤鸡(luòtāngjī)" is used to describe how someone looks like when is soaked wet.
Winding River (2)
Winding River (2)
Du Fu
曲江二首 (二) 朝回日日典春衣
每日江头尽醉归
酒债寻常行处有
人生七十古来稀
穿花蛱蝶深深见
点水蜻蜓款款飞
传语风光共流转
暂时相赏莫相违 qū jiāng èr shǒu (èr)
Chinese phrase translation: 菜鸟 (càiniǎo) green hand
菜鸟 (càiniǎo) green hand; newbie Usage: “菜鸟”的字面意思是用来做菜的鸟。但它现在的流行意义来自方言,是一个网络词语,指使用电脑不熟练的人。现在泛指在某一领域应用水平和能力比较低的人。The literal meaning of “菜鸟(càiniǎo)” was the birds for eating. It is a metaphor for a green hand in Chinese dialect and now is commonly used as a network term, referring to a computer illiterate or a man who is not proficient in certain areas.
Winding River (1)
Winding River (1)
Du Fu
曲江二首 (一) 一片花飞减却春
风飘万点正愁人
且看欲尽花经眼
莫厌伤多酒入唇
江上小堂巢翡翠
花边高冢卧麒麟
细推物理须行乐
何用浮名绊此身 qū jiāng èr shǒu (yī)
Chinese phrase translation: 做鬼脸 (zuò guǐliǎn) make faces
做鬼脸 (zuò guǐliǎn) make faces Usage: “做鬼脸”的意思是做出奇怪的表情,来讨好别人或者让人难堪(尴尬)。常用结构是“对/朝某人或某物做鬼脸”。"做鬼脸(zuò guǐliǎn)" means making faces to entertain or embarrass others. The often used structure is "对/朝(duì/cháo) somebody/something 做鬼脸 (zuò guǐliǎn)".
White Tea
White tea is unfermented, uncured green tea that has been quickly dried. It is indigenous to Fujan Province, and is lighter in color than other types of tea with a subtle, delicate flavor.