บล็อก

Historical Hair Ornaments and Their Social Connota

Hairpins(发簪fàzān) and hair clasps were everyday embellishments(装饰品zhuāngshìpǐn) in old China. During the Ming (1368-1644) and Qing Dynasties (1644-1911), women's hair ornaments expressed traditional Chinese thought and culture in exquisite, sophisticated techniques.

The generic term for hairpins and hair clasps is ji. A one bar ji keeps coiled hair in place, and a two bar ji is a feature of the hairstyle itself. Before the Qing Dynasty (1644-1911) both Chinese men and women wore their hair in a coiled bun with a ji to keep it in place.

Continue Reading →

Chinese Film: the Park (Gong Yuan) 公园

  In recent years, the Chinese park has become a venue where concerned parents convene to discuss potential partnerships for their children. Set in a Kunming park, first-time director Yin Lichuan(尹丽川 Yǐn Lìchuān) focuses her story on this matchmaking ritual, with a delicate story of a father-daughter relationship.

Continue Reading →

Huabiao 华表

Today I'd like to make an introduction of Huabiao. Huabiao, as something typical Chinese, is actually an ornamental or symbolic column erected in front of palaces, bridges, city gates, tombs or other places. They used to be made of wood, hence their other name–Huabiaomu. They were difficult to preserve, however, and the Haubiao we see today are mostly made of marble.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 跑腿 (pǎotuǐ) run errands

跑腿 (pǎotuǐ) run errands Usage: “跑腿”常用的意思有两个:一是指帮人奔走办事,通常是可以拿到报酬的,不过有时也是免费为人服务的。二是指从事一些经常要来回奔波的打杂工作。"跑腿 (pǎotuǐ)" has two meanings. One is to serve others for money or for free. The other is to run here and there to do odds and ends for oneself.

Continue Reading →

Poem of the classics

1. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light.

Continue Reading →
1 62 63 64 65 66 1,697