New Dragon Inn新龙门客栈(1992)
Today,we are going to talk about a film named New Dragon Inn (新龙门客栈xīn lóngmén kèzhàn). A remake of and homage to King Hu’s 1967 swordplay classic. Produced by Tsui Hark (徐克Xú Kè) , directed by Raymond Lee Wai-man, with choreography by Ching Siu-tung (程小东Chéng Xiăodōng) . It’s an Eastern Western which anticipates Wong Kar-wai’s Ashes of Time, but without the latter’s deliberate slowness. Set in the Ming dynasty (明朝Míngcháo) during a time when eunuchs vied for power at court, the movie features Donnie Yen convincingly playing the chief eunuch Cao Shao-qin. After sadistically torturing the imperial military commander to death before his children, Cao chooses as his next target Zhou Huaian (Tony Leung Ka-fai), another military man. Zhou has organized a group of resistance fighters against the corrupt eunuchs, and Cao uses the deceased commander’s children to bait the trap to ensnare Zhou. other heroes Yen’s character is pitted against include Brigitte Lin as Zhou’s lover and comrade, and Maggie Cheung as the innkeeper who serves up dumplings stuffed with the meat of former complaining customers to newly arrived guests.
Learn How to Play Mahjong
While the origin of mahjong (麻將, má jiàng), a game called mah-jongg in the US, is unknown, the fast-paced four-player game is popular throughout Asia. The game was first sold in the US in the 1920s and has become popular in the last decade. Mahjong is often played as a gambling game; therefore, mahjong was banned after 1949 in China but reintroduced after the Cultural Revolution (1966-1976).
As Tears Go By 旺角卡门
Today, I will introduce a Chinese film which called As Tears Go By (旺角卡门wàngjiǎo kǎ mén). So let us have a brief introduction.
Chinese phrase translation: 炮灰 (pàohuī) cannon fodder
炮灰 (pàohuī) cannon fodder; victim
Usage: “炮灰”原义是指炮弹打完以后落下的灰尘,现多指成为别人利益牺牲品的人。“炮灰”means the cannon fodder. Now, it indicates someone who is sacrificed for other’s benefits.
Family Members
Chinese families are strongly paternal and hierarchical. There is a title for every family relationship on both the mother's and father's side. This is a list of Mandarin Chinese names of immediate family members, and each entry is accompanied by an audio file for pronunciation and listening practice.
Chinese phrase translation: 草根 (cǎo gēn) grass roots
草根 (cǎo gēn) grass roots Usage: “草根”指的是群众的、基层的、基础的或者是来源于乡村的人或物,用来说平民化、大众化或者最底层的人或物。“草根” describes people or things related to the broader public, local institutions or the countryside. It can refer to that which has been popularized or is at the most fundamental levels of society.
Days of Being Wild 阿飞正传
Today, I will introduce a Chinese film which called Days of Being Wild. So let us have a brief introduction.
How to Set Up a Mahjong Game
To begin, you will need a mahjong set containing 136 or 144 tiles. Learn the basic rules of play and what the mahjong sets mean before starting a game.
Chinese phrase translation: 海归 (Hǎiguī)
海归 (Hǎiguī) people who return to their home countries after finishing studying or working overseas
Lust, Caution 色戒
Today, I will introduce a Chinese film which called Lust, Caution (色戒sè jiè). So let us have a brief introduction.