บล็อก

膏药 Plaster

Zài Zhōngguó, jǐhū suǒyǒu zhōng lǎo nián rén dōu yòngguò gāoyào, yóuqí shì yǒu yāobèi téngtòng děng zhèngzhuàng de lǎo nián rén. Rújīn, gāoyào yǐ chéngwéi xǔduō jiātíng de bìbèi yào. Nàme, gāoyào wéishénme huì zài zhōngguó shòudào rúcǐ guǎngfàn de huānyíng ne ?
在中国,几乎所有中老年人都用过膏药,尤其是有腰背疼痛等症状的老年人。如今,膏药已成为许多家庭的必备药。那么,膏药为什么会在中国受到如此广泛地欢迎呢?In China, almost all the elderly people use herbal plasters, especially people with lower back pain. Nowadays, herbal plaster has become a basic medication for many families. So, why is plaster so popular in China?
Gāoyào zài Zhōngguó yóu lái yǐ jiǔ, shì zhōngyào de wǔ dà zhǒnglèi zhī yī. Rénmen zuìchū jiāng yáng 、zhū děng dòngwù de yóuzhī tú dào pífū shàng, fángzhǐ pífū dòngshāng lièkāi, huòzhě zhìliáo pífū shàng de kuìyáng. Táng 、sòng shíqī, zhōngyào dé dào le hěn dà fāzhǎn, gāoyào de zhǒnglèi zēngduō, zhìliáo fànwéi yě suí zhī kuòdà, bùjǐn néng yòngyú pífū bìng, hái néng yòngyú diē dǎ sǔnshāng děng. Dào le Qīngdài, gāoyào yǐjīng chéngwéi yìzhǒng pǔjí dù hěn gāo de wàiyòng yào le.
膏药在中国由来已久,是中药的五大种类之一。人们最初将羊、猪等动物的油脂涂到皮肤上,防止皮肤冻伤裂开,或者治疗皮肤上的溃疡。唐、宋时期,中药得到了很大发展,膏药的种类增多,治疗范围也随之扩大,不仅能用于皮肤病,还能用于跌打损伤等。到了清代,膏药已经成为一种普及度很高的外用药了。Herbal plaster originated in China a long time ago and is one of five types of traditional Chinese medicine. People at first applied the oil of animals such as goats or pigs, to their skin in order to prevent frostbite, cracked skin, or to treat ulcers of the skin. During the Tang and Song Dynasty, traditional Chinese medicine developed greatly. The types of plaster increased and the therapeutic range expanded, including not only treatment of skin diseases, but also traumatic injuries etc. During the Qing Dynasty, herbal plasters became popular medicine for external use.

Continue Reading →

Havoc in Heaven 大闹天宫

Today let's take a brief introduction of a famous Chinese movie named "Havoc in Heaven".The film Uproar in Heaven (Da Nao Tiangong) is a lavish production of Shanghai Animation Film Studio. It is divided into two episodes, and was finished in 1961 and 1964 separately. Adapted from the first seven chapters of the masterpiece Journey to the West, the film is the best animated interpreter of the classic Chinese novel. It is directed by the reputed Wan Brothers, the founders and pioneers of the Chinese animation industry. Wan Laiming, one of the directors, is the chief adaptor of the animated movie. The two-episode two-hour film took the dozens of animation creators four years to complete.

Continue Reading →

The warlords投名状(2007)

Today,the article is about a film in 2007 named The Warlords(投名状tóumíngzhuàng).  The Warlords, previously known as The Blood Brothers, is a 2007 epic war film directed by Peter Chan(陈可辛 Chén Kěxīn)and starring Jet Li, Andy Lau(刘德华   Liú Déhuá),  Takeshi Kaneshiro and Xu Jinglei. The film was released on December 13, 2007 simultaneously in most of Asia, except Japan. The film is set in the 1860s, during the Taiping Rebellion in the late Qing Dynasty in China and centers on the sworn brotherhood of three men. 

Continue Reading →

Food for the Winter Solstice

The winter solstice is an important solar term in the lunar calendar in China, which is also a traditional festival. Today, residents in many places maintain their customs of celebrating the festival of winter solstice. As far as in the Spring and Autumn Period, Chinese people adopted the methods of Rigui to measure the shadow of the sun for determining the twenty-four solar terms. Among them, the winter solstice is the first to be fixed, roughly around 22-23 December in the lunar calendar.

Continue Reading →

The Wedding Banquet喜宴

Today let's take a brief introduction of a famous Chinese movie named "The Wedding Banquet".The Wedding Banquet, the first film that made Ang Lee known in the international film circle, won the Golden Bear Award at the 1993 Berlin Film Festival and Best Picture at the Golden Horse Award. The most remarkable feature of the film is the way it deals with the homosexual issue – with the family ethic concept and balanced view point that are unique to the Chinese. The social issue that bothers almost all those families finally finds a comic solution in the film. The way they deal with the homosexual issue is kind of oriental, which can be found similarities even in classical Chinese novels. However, the story takes place in the most prosperous and modern metropolis – New York, where tradition and modernity blend, and old and new concepts conflict and compromise. As the story goes on, Ang Lee reveals the perplex, helplessness and tolerance of a traditional Chinese family towards the impact of modern conception.

Continue Reading →

The Era of Being Something-ed

After a month of online voting, expert judging and online squabbling, China’s “Character of the Year” was finally selected, and, ironically enough, it was a character with no concrete meaning at all: 被(bèi). On its own, it’s a boring, functional word—a particle for passive voice sentences; it can also mean “blanket.” Yet events this year made it surprisingly popular.
Voters and judges sifted through 1519 nominees to select China’s “Word of the Year,” “民生” (mín shēng, “people’s livelihood”).
The prize for “International Character of 2009” was awarded to “浮” (fú, to float); not surprisingly, “金融危机” (jīn róng wēi jī, or “financial crisis”) walked away with the honor of “International Word of 2009.” For the past four years, the annual “Word of the Year” competition has been held by The Commercial Press, along with the education arm of sina.com and the Online Sub-center of the State Language Commission. The public are urged to submit words and characters that they feel best represent the past year. This year, from Jan. 4 to Feb. 6, 942 characters and 359 words were nominated to represent China, and 84 characters and 149 words were nominated to represent the globe.
So why did 被(bèi )get the top honors? On its own, this little guy is used to indicate the passive voice, like the “be” in “be attacked,” or the “-ed” in “scolded”. Bei can be used to create sentences like “wo bei da le” (“我被打了wǒ bèi dǎ le ,” or “I was beaten up”). From these two examples you can see—it didn’t always have good connotations. Also, traditionally it was considered taboo to use 被when writing.
But in 2009, bei got a lot of use. It was a year in which China felt like it had been repeatedly affected by outside forces and made a passive actor. Thus, the term “被时代” (bèi shí dài), or “the era of being something-ed”) was born. In 2009, a lot of people had been “bei-ed,” and there was lots of “bei-ing” going around.
For example, this year China was grouped with the USA as one half of the G2. The prevailing Chinese sentiment was that this was unfair—China is still developing, they argued, and isn’t really on par with the USA. China felt that it had no say in whether it was to be a part of the G2 or not. In other words, they felt that they have “被G2,” or, literally, “been G2-ed.”
“民生” (mín shēng, “People’s livelihood”,) is actually a two-time winner, having also taken “Word of the Year” in 2007, and then losing out to “和” (hé, harmony) in 2008. Experts explained that “民生” has a warm ring to it, and evokes strong emotions. This last year, the country put a lot of time and energy into building rural infrastructure, increasing employment, developing a rural and urban welfare system, giving support to seniors, continuing post-disaster reconstruction and protecting the environment. So it’s not hard to see why a concept like “people’s livelihood” is on would be a favorite word.
The International Character winner “浮” (fú, “to float”) was chosen because it reflects China’s online reaction to global affairs this year. World issues were constantly changing and unavoidable—it felt like they were floating in the air. So the word, 浮, stuck. The International “Word of the Year” was “金融危机” jīn róng wēi jī, “financial crisis”)—it should be clear why.
Other prominent new words included popular Internet slang. There was 牛(niú), literally meaning “cow,” but popularly used as “awesome.” “哥” (gē) once meant “big brother”, but now is frequently heard in place of “me” or “I.” 蜗居(wō jū) is a popular new word which means  “humble abode.” It's from a hit TV show of the same name, about young people struggling to deal with the price of accommodation in China’s cities, became a popular term.
And finally, if you’ve read our “Jia Junpeng” article, you won’t be surprised about the final two words that were highlights: “杯具” (bēi jù, cups—a homophone for “tragedy”) and “寂寞” (jì mò, loneliness).

Key words: 蜗居(wō jū):humble abode
                 杯具(bēi jù):a homophone for 
                 民生(mín shēng):people's livelihood
                 金融危机(jīn róng wēi jī):fiancial crisis

Continue Reading →

Black Mask黑侠(1996)

Black Mask (黑侠hēixiá) was originally released as Hak Hap in 1996. It is a Hong Kong action film starring Jet Li, Lau Ching-Wan(刘青云Liú Qīngyún), Karen Mok( 莫文蔚Mò Wénwèi)  and Anthony Wong Chau-Sang(黄秋生Huáng Qiūshēng) . It was directed by Daniel Lee and produced by Tsui Hark and his production company Film Workshop(电影工作室diànyǐng gōngzuòshì)  . In 1999, the film was English-dubbed and released in the U.S. by Artisan Entertainment.

Continue Reading →
1 84 85 86 87 88 1,697