老大难 (lǎo dà’nán) nagging problems Usage: “老大难”是指复杂的,难以解决或者是很长时间都没有进展的事情。“老大难” means matters are difficult or taking a long time to deal with.
Category: Chinese Grammar
Chinese grammar: Comparing 通过tongguo and 经过jingguo
One of the trickier points of Chinese grammar is how to use 通过 (tōngguò) and 经过 (jīngguò) correctly. Though they have very similar meanings, they have somewhat different uses
Chinese phrase translation: 铜臭 (tóngxiù) the stink of money
铜臭 (tóngxiù) the stink of money; profit-before-everything mentality Usage: “铜臭”本义是铜钱的味道。它引申义是讽刺那些只看重金钱,不注重感情的人。The original meaning of “铜臭” is the stink of copper. It extendedly satirizes people who think money the most important and never pay attention to feelings.
Chinese grammar: Comparing 一直yizhi and 一向yixiang
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. Both “一直” (yīzhí) and “一向” (yīxiàng) mean something close to “all along,” and deal with continuous actions. However, their uses are different, and they are a pair of words that are often confused (and tested on!). This article will try to clarify when you are supposed to use them.
Chinese phrase translation: 回马枪 (huímǎqiāng) back thrust
回马枪 (huímǎqiāng) back thrust Usage: “回马枪”是指回过头来给别人的突然袭击,让人感觉很意外。口语中常说“杀(一个)回马枪”。 “回马枪”means giving somebody a surprise attack which was unexpected. It often say“杀(一个)回马枪”in spoken language.
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 之后zhihou
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. If you are trying to explain what you did after a certain event, you might want to use "以后" (yǐhòu) or "之后" (zhīhòu). After all, they do both mean "after", right? Well, it turns out that there are a few rules that you need to be aware of before you use them.
Chinese phrase translation: 护短 (hù duǎn) to shield faults or shortcomings
护短 (hù duǎn) to shield faults or shortcomings Usage: “为自己或者与自己有关系的人所犯的错误进行辩护或掩饰。It means to shield faults for oneself or other people who have relation with oneself.
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 后来houlai
While both 以后 (yǐhòu) and 后来 (hòulái) can mean "after," they have distinct uses.
Chinese phrase translation: 抱佛脚 (bào fójiǎo) make hasty
抱佛脚 (bào fójiǎo) make hasty Usage: “抱佛脚”指平时没准备,等到有事情发生的时候就仓促准备,慌忙应付。常说“临时抱佛脚”。“抱佛脚” means dealing with something in a hurry because of no preparations for it. It is usually said as “临时抱佛脚”.
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and de 时候shihou
When talking about when something happens, "以后" (yǐhòu) and "的时候" (de shíhou) are often used. They can both be translated as "when", but their meanings are different, so they can't be used in situations you might expect them to be used in. Take a look at this article if you want to figure it out!