Mo Yan
Born in 1955, the novelist/short story writer’s real name is Guan Moye (管谟业), better known by his pen name Mo Yan. He is a celebrated contemporary Chinese literary figure. His works are the most translated among all Chinese contemporary literature as well as the most pirated. Drew from Mo’s hometown and childhood memories, his style is a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives with heavy influence from Chinese folk culture. His most well-known novel is probably “Red Sorghum: A Novel of China (红高粱家族 Hónggāoliang Jiāzú),” later adapted in 1987 into the movie “Red Sorghum (红高粱 Hónggāoliang)” by Director Zhang Yimou.
Category: Chinese Reading
Poem: Lines Written in the Desert 唐诗《碛中作》
Qì Zhōng Zuò
碛中作
Cén Sēn(Táng)
岑参(唐)
Chinese reading: Just keep working
我乘计程车和朋友在爵士音乐节的入场处见面。
I took a taxi to meet with my friends at the gate of jazz festival.
Poem: Border-Songs Ⅲ 唐诗《塞下曲六首(其三)》
sāi xià qǔ liù shǒu ( qí sān )
塞下曲六首(其三)
Lú Lún(Táng)
卢纶(唐)
Poem: Yóuzǐ Yín 唐诗《游子吟》
Yóuzǐ Yín
游子吟 Mèng Jiāo (Táng)
孟郊(唐) Címǔ shǒu zhōng xiàn,
慈母手中线,
yóuzǐ shēn shang yī.
游子身上衣。
Lín xíng mìmì féng,
临行密密缝,
yìkǒng chíchí guī.
意恐迟迟归。
Shuí yán cùncǎo xīn,
谁言寸草心,
bào dé sānchūn huī.
报得三春辉。
Poem: The Gold-Threaded Robe 唐诗《金缕衣》
jīn lǚ yī
金缕衣
wúmíngshì Anonymous
无名氏 Quàn jūn mò xī jīn lǚ yī,
劝君莫惜金缕衣,
quàn jūn xū xī shàonián shí.
劝君须惜少年时。
Yǒu huā kān zhé zhí xū zhé,
有花堪折直须折,
mò dài wú huā kōng zhé zhī.
莫待无花空折枝。
The nature 大自然
大自然非常美丽,也十分神奇,它赠与了我们许多东西。山谷和山坡上开满的五彩缤纷的花朵、枫叶褪下绿衣,换上橘红的新衣。这些都是大自然的杰作鸟儿在枝头开心地唱着优美动人的旋律,这是因为大自然让鸟儿获得自由,因此让鸟儿开心地唱着歌。看!大自然是多么奥妙、美好啊!
Nature is very beautiful and miraculous, it bestows us so many things. Colorful flowers in valleys and hillsides and green maple leaves change into new orange garments. All of them are the works of nature. Birds are singing melodies happily on the tree, because nature lets them enjoy freedom. Look! How miraculous and splendid the nature is!
Poem: Watching the Moon on Mid-autumn Festival 唐诗《十五夜望月》
shíwǔ yè wàng yuè
十五夜望月 Wáng Jiàn (Táng)
王建(唐)
Poem: Note on a Rainy Night to a Friend in the North唐诗《夜雨寄北》
Yè yǔ jì běi
夜雨寄北
Lǐ Shāngyǐn (Táng)
李商隐(唐)
The sky in the past 旧时的天空
在你离开之后的天空,我像风筝寻一个梦,雨后的天空,是否有放晴后的面容……
——蔡依林《天空》
When you leave, I'm like a kite pursuing a dream in the sky. I wonder if the sky still has a clear face after the rain…
—Lyrics from the song "Sky" by Cai Yiling