活字典 (huó zìdiǎn) a walking dictionary Usage: “活字典”字面意思是活着的字典,是指知识特别丰富,知识面很广的人,也指对某一方面的情况非常熟悉的人,他好像一本字典,随时可以从他那里问到需要的信息。 “活字典”means the person has rich knowledge on some field and can answer
Category: Polular Word
Chinese phrase translation: 动心 (dòngxīn) to be moved mentally
动心 (dòngxīn) to be moved mentally; to show interest Usage: “动心”是指思想感情发生变化。可以表示想要某物或者开始对某事产生兴趣,也可以表示对某人产生感情。常用的结构是“对某物/某人动(了)心”。 “动心” means to be moved mentally, showing interest in
Chinese phrase translation: 放鸽子 (fàng gēzi) to fail to keep an appointment
放鸽子 (fàng gēzi) to fail to keep an appointment; to stand sb. up Usage: “放鸽子”既指释放鸽子,又指不遵守约定。古代人们都是用鸽子送信。据说有一次,两个人约定通信,可是其中一个人只放了鸽子,却没有写信,违背了约定。所以,后来放鸽子指不遵守约定,尤其是指失约。经常使用的结构是“放某人鸽子”和“被某人放鸽子”。 “放鸽子” means both releasing pigeons
Chinese phrase translation: 红颜 (hóngyán) a beauty
红颜 (hóngyán) a beauty Usage: 在这个词语中,“颜”指脸面或者面容。“红颜”的本义是红色的脸,古代女性化妆都要涂上腮红,因此用“红颜”比喻美女。 “颜” means face or appearance facial features in this word, and “红颜” originally means
Chinese phrase translation:搞鬼 (gǎoguǐ) secretly make mischief
搞鬼 (gǎoguǐ) to practice deception or to play tricks; secretly make mischief Usage: “搞鬼”的字面意思是装鬼。比喻暗中使用诡计陷害别人或者搞恶作剧。 The literal meaning of “搞鬼” is
Chinese phrase translation: 绕弯子 (rào wānzi) to talk in a roundabout way
绕弯子 (rào wānzi) to talk in a roundabout way/ beat about the bush Usage: “绕弯子”比喻不照直说话,不直接把心中想说的话说出来,而通常先花时间说些其他的事情,最后再把自己想说的话说出来。 “绕弯子(rào wānzi)”means to talk indirectly
Chinese phrase translation: 乌鸦嘴(wūyā zuǐ )crow’s beak
乌鸦嘴(wūyā zuǐ )crow’s beak /doomsayer Usage: 中国人认为乌鸦是一种不祥的预兆。 而“乌鸦嘴”形容人口无遮拦,直言直语,说出不中听不吉利的话,而且往往会很灵验。 Chinese people consider crow as a bird of ill omen. So “乌鸦嘴”
Chinese phrase translation: 做文章 (zuò wénzhāng) to make an issue of
做文章 (zuò wénzhāng) to make an issue of; write an essay Usage: “做文章”的本义是写文章。比喻抓住一件事发议论或者投入很大的精力做一件事。经常用的结构是“在……上(大)做文章”。 The original meaning of “做文章”(zuò wénzhāng)is writing
Chinese phrase translation: 做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something
做手脚 (zuò shǒujiǎo)to tamper with something; to play a trick Usage: “做手脚”的意思是为达到目的,暗中进行某种活动或者使用不好的手段,是个贬义词。口语中还经常说“在……上做(了/过/的……)手脚”。 As a derogatory term, “做手脚”( zuò shǒujiǎo) refers
Chinese phrase translation: 嘴硬 (zuǐyìng) firm in speech
嘴硬 (zuǐyìng) firm in speech; stubborn and reluctant to admit mistakes or defeats Usage: “嘴硬”的字面意义是嘴巴很硬。它用来形容心里明白自己错了,但是嘴上却不承认自己的错误。 “嘴硬”literally means a tough mouth.