百闻不如一见 bǎi wén bù rú yī jiàn Hàncháo de shíhòu, wàizú jīngcháng qīnfàn zhōngyuán. Huángdì xiǎng ràng yí wèi xìng Zhào de lǎo jiāngjūn dàibīng chūzhēng, dàn zhèshí tā yǐjīng qīshí duō suì le, huángdì pài rén qù wèn tā kě bù kě yǐ chūzhēng, Zhào jiāngjūn hěn zìxìn dì huídá:” Wǒ qù zuì héshì le.” Huángdì yòu pài rén qù wèn:” Qǐng jiāngjūn gūjì yí xià dírén de qíngkuàng, tāmen de bīnglì zěnmeyang, gāi pài qù duōshǎo rénmǎ?” Zhào jiāngjūn huí dá:” Bǎi wén bù rú yí jiàn. Duìfāng jūnshì shàng de qíngkuàng rúhé, zài hòufāng hěn nán zhǔnquè de gūjì, háishì ràng wǒ shàng qiánfāng liáojiě zài lái zhìdìng cèluè ba!” Tā yàoqiú huángdì bǎ rènwù jiāo gěi tā, búbì dānyōu. Huángdì jiù xiào zhe dāyìng le. Hòulái tā lǐngbīng yíng zhàn wàizú, dà huò quán shèng.
汉朝的时候,外族经常侵犯中原。皇帝想让一位姓赵的老将军带兵出征,但这时他已经七十多岁了,皇帝派人去问他可不可以出征,赵将军很自信地回答:“我去最合适了。”皇帝又派人去问:“请将军估计一下敌人的情况,他们的兵力怎么样,该派去多少人马?”赵将军回答:“百闻不如一见。对方军事上的情况如何,在后方很难准确地估计,还是让我上前方了解了解再来制定策略吧!”他要求皇帝把任务交给他,不必担忧。皇帝就笑着答应了。后来他领兵迎战外族,大获全胜。In the Han Dynasty, foreign tribes often attacked the region of Han. The emperor wanted to ask an old general surnamed Zhao to go out to battle. But he was already over seventy. The emperor sent somebody to ask him if he could go on an expedition. With confidence, General Zhao answered, “I’m the best person to do it”. Then the emperor sent another person to ask him, “Please evaluate the situation of the enemy. How are their armed forces, and how many troops should we deploy?” General Zhao answered, “Seeing is believing. It’s difficult to evaluate the enemy’s military situation. So let me formulate a strategy after I go to the frontier.”He requested the emperor to assign the task to him and not to be worried. The emperor agreed with a smile. Later, he led troops to fight against the enemy and gained a complete victory.
Tag: Chinese Idiom
Chinese idioms:半途而废( Bàntú-érfèi )
半途而废 Bàntú-érfèi
Dōnghàn shí, yǒu yíwèi cōngmíng de nǚzǐ, rénmen dōu bùzhī tā jiào shénme míngzì, zhī zhīdào tā shì Lè yángzǐ de qīzǐ.
东汉时,有一位聪明的女子,人们都不知她叫什么名字,只知道她是乐羊子的妻子。 During the Eastern Han Dynasty, there lived a very intelligent woman known to people only as Leyangzi’s wife.
Yǒu yìnián, Lè yángzǐ qù yuǎnfāng qiúxué. Yì nián hòu, Lè yángzǐ huí lái le. Qīzǐ guì zhe wèn tā wèishénme huíjiā, Lè yángzǐ shuō:” chūmén shíjiān cháng le xiǎng jiā, méiyǒu qítā yuányīn.” Qīzǐ tīng le, ná qǐ yì bǎ dāo zǒudào zhībù jī qián shuō:” zhèlǐ de sī shì yìgēn yìgēn zhī zài yìqǐ, jīlèi qǐlái cái yǒu yícùn cháng, rán hòu yícùn cùn dì jīlèi , cái yǒu yízhàng, zhí zhì yìpǐ. Xiànzài rúguǒ wǒ bǎ tā gē duàn, jiù huì qiángōng jìnqì, qiánmiàn de shíjiān yě jiù báibái làngfèi le.”
有一年,乐羊子去远方求学。一年后,乐羊子回来了。妻子跪着问他为什么回家,乐羊子说:“出门时间长了想家,没有其他原因。”妻子听了,拿起一把刀走到织布机前说:“这里的丝是一根一根织在一起,积累起来才有一寸长,然后一寸寸地积累,才有一丈,直至一匹。现在如果我把它割断,就会前功尽弃,前面的时间也就白白浪费了。”One year, Leyangzi went to a distant school to study. A year later, when he returned, his wife kneeled on the ground and asked why he’d come home. He said, “There are no reasons other than missing home.” On hearing this, his wife walked to the loom with a knife and said, “This silk is weaved one by one. It’s now one-inch long. And one zhang (3.33 meters) was formed only after I weaved several inches. Finally, I was able to produce one bolt of cloth. If I cut it off now, all of my previous efforts and invested time will have been wasted.”
Qīzǐ jiē zhe shuō: ” dúshū yě shì zhèyàng, nǐ yīnggāi měitiān huò dé xīn de zhīshí, màn màn jīlèi, ránhòu shǐ zìyǐ de pǐnxíng rìyì wán měi.Rúguǒ zhōngtú huíjiā le, nà hé gēduàn zhè xiē sī yǒu shénme fènbié ne?”
妻子接着说:“读书也是这样,你应该每天获得新的知识,慢慢积累,然后使自已的品行日益完美。如果中途回家了,那和割断这些丝有什么分别呢?” His wife continued, “It’s the same with study. You should acquire new knowledge and slowly accumulate it in order to perfect yourself. If you go home in the middle, is it any different than chopping the silk off the loom?”
Chinese idioms:百发百中(Bǎifā-bǎizhòng )
百发百中Bǎifā-bǎizhòng
Yǎng Yóujī shì wǒ guó gǔdài zhùmíng de shèjiàn néngshǒu. Zài Chǔ Gòngwáng shí, háiyǒu yí gè shàn shè de rén, míng jiào Pān dǎng, nénggòu měi jiàn dōu shè zhòng jiànbǎ de bǎ hóngxīn. Yǎng Yóujī duì tā shuō: “zhè hái bú suàn běnshì, yào néng zài bǎibù zhī wài shè zhòng yángliǔ yèzǐ, cái suàn chàbùduō le.” Pān dǎng tīng le yǐ hòu bù fúqì, dāngjì xuǎn dìng yáng liǔ shù shàng de sān piàn yè zǐ, bìng biāo míng hào shù, jiào Yǎng Yóujī tuì dào bǎibù zhī wài, shùnxù shè qù. Yǎng Yóujī lián shè sān jiàn, guǒrán, dì yī jiàn zhòng yīhào yèxīn, dì èr jiàn zhòng èrhào yèxīn, dì sān jiàn zhòng sānhào yèxīn, sān jiàn dōu fēicháng zhǔnquè dì shè zhòng le mùbiāo.
养由基是我国古代著名的射箭能手。在楚共王时,还有一个善射的人,名叫潘党,能够每箭都射中箭靶的靶红心。养由基对他说:“这还不算本事,要能在百步之外射中杨柳叶子,才算差不多了。”潘党听了以后不服气,当即选定杨柳树上的三片叶子,并标明号数,叫养由基退到百步之外,顺序射去。养由基连射三箭,果然,第一箭中一号叶心,第二箭中二号叶心,第三箭中三号叶心,三箭都非常准确地射中了目标。Yang Youji was a famous archer in the ancient times in the state of Chu. During the period Chu was ruled by Chu Gongwang, there was another famous archer, Pan Dang. Every his shot hit the target.
Yang Youji said to Pan Dang, "This cannot be counted as a great skill. If you can shoot the leaves of a willow tree from one hundred paces away, it can be considered as more or less a great skill." Pan Dang was not convinced. He chose three leaves from a willow tree and marked them. He asked Yang Youji to shoot them from a hundred pace away in order. Yang Youji gave three shots. Without any surprise, the first shot hit the middle of the first leave, the second shot hit the middle of the second leave and the third shot hit the middle of the third leave. All of the three shots have hit the targets precisely.
Chinese idioms:掩耳盗铃(Yǎn’ěr-dàolíng)
掩耳盗铃(Yǎn'ěr-dàolíng)
Cóngqián yǒu yí gè xiǎotōu, pǎo dào yí hù rénjiā lǐ xiǎng tōu diǎn dōngxī. Tā kànjiàn yuànzǐ lǐ guà zhe yì kǒu dàzhōng, gāoxìng jí le, xīnxiǎng: zhè kǒu zhōng yídìng hěn zhíqián! Yúshì, tā biàn xiǎng bǎ zhè kǒu zhōng bānhuí jiā qù. Kěshì, zhōng fēicháng chén, tā zěnme bān dōu bān bú dòng. Hòulái, tā xiǎng dào le yígè bànfǎ, nà jiùshì bǎ zhōng qiāosuì zhīhòu fènbié bān huíji. Xiǎo tōu zhǎo le yìbǎ dà chuízǐ, shǐjìn cháo zhōng záqù, kěshì, gāng yì zá jiù fā chū le hěndà de xiǎngshēng. Xiǎotōu huāng le, jímáng yòng shǒu wǔzhù ěrduǒ, jiéguǒ, zhōngshēng bújiàn le. Xiǎotōu xiǎng, wǔzhù zìjǐ de ěrduǒ, biérén jiù tīng bú jiàn zhōngshēng le, yúshì yòu kāishǐ zázhōng. Jiéguǒ, rénmen tīng dào zhōngshēng zhīhòu, quán dōu cóng jiā zhōng pǎo chūlái, yíxià jiù zhuāzhù le xiǎotōu.
从前有一个小偷,跑到一户人家里想偷点东西。他看见院子里挂着一口大钟,高兴极了,心想:这口钟一定很值钱!于是,他便想把这口钟搬回家去。可是,钟非常沉,他怎么搬都搬不动。后来,他想到了一个办法,那就是把钟敲碎之后分别搬回家。小偷找了一把大锤子,使劲朝钟砸去,可是,刚一砸就发出了很大的响声。小偷慌了,急忙用手捂住耳朵,结果,钟声不见了。小偷想,捂住自己的耳朵,别人就听不见钟声了,于是又开始砸钟。结果,人们听到钟声之后,全都从家中跑出来,一下就抓住了小偷。Plug One's Ears While Stealing a Bell—Deceive Oneself
In the ancient time, there was a thief who went to someone's house to steal. He saw a big bell hanging in the courtyard. The thief was very happy and he thought the bell looked valuable. Then, he decided to carry this beautiful bell back home. But the bell was too big and heavy. No matter how hard he tried, he could not move it. Later, he thought there was only one way to solve the problem. He had to break down the bell into parts before he was able to carry them back to his home. The thief found a big iron hammer, with which he struck the bell with all his might. But the striking produced a loud noise and even scared the thief. But when he covered up his ears he could no longer hear the noise. The thief became cheerful at once and thought the sound of the bell would not be heard by anyone if he covered up his own ears. Feeling relieved, he began striking the bell again, one blow after another. The sound of the bell was heard at distant places, and finally people caught the thief from tracing the sound.
Chinese idioms:买椟还珠(Mǎidú-huánzhū )
买椟还珠(Mǎidú-huánzhū )
Chūnqiū shíqī, yǒu yí gè chǔguó de zhūbǎo shāngrén zài zhèngguó zuò zhēnzhū shēngyì. Wèi le ràng shēngyì hónghuǒ, tā xuǎnyòng míngguì de mùliào, zuò chéng xiǎo mùxiá, bìng yòng xiāngliào, zhūbǎo děng bǎ mùxiá zhuāngshì dé fēicháng piāoliàng, ránhòu bǎ zhēnzhū fàng zài lǐ miàn shòumài.
春秋时期,有一个楚国的珠宝商人在郑国做珍珠生意。为了让生意红火,他选用名贵的木料,做成小木匣,并用香料、珠宝等把木匣装饰得非常漂亮,然后把珍珠放在里面售卖。
Yǒu yígè zhèngguó rén, kàn jiàn zhèxiē zhuāng zhēnzhū de mùxiá jì jīngzhì yòu měiguān, jiù mǎi le yígè. Tā fù wán qián hòu, dǎkāi mùxiá, bǎ lǐmiàn de zhēnzhū ná le chūlái, tuìhái gěi zhūbǎo shāng, zhī názhe mùxiá jiù líkāi le.
有一个郑国人,看见这些装珍珠的木匣既精致又美观,就买了一个。他付完钱后,打开木匣,把里面的珍珠拿了出来,退还给珠宝商,只拿着木匣就离开了。Keeping the glittering casket and giving back the pearls to the seller
In the period of Spring and Autumn, a jewelry dealer from Chu state was trading pearls in Zheng state. To make his pearls more popular, he put them in small caskets made of precious wood and luxuriously decorated these caskets with perfume and gem stones.
A person was very fond of these exquisite and beautiful caskets and bought one. After paying the money, he opened the casket, took the pearl out and gave it back to the dealer. He then left with the casket only.
Chinese idioms:拔山举鼎 Báshān-jǔdǐng
拔山举鼎 Báshān-jǔdǐng
秦朝末年有一位著名的反秦将领,名叫项羽。他小的时候不爱学习,认为读书没有用,只要能记住自己的名字就够了。他的叔叔项梁为此非常头疼却又没有办法,只好教他学剑练武。没想到,幼小的项羽非常感兴趣,不喊苦不喊累,日夜不停地勤奋练习,剑法越来越熟练,身体越来越强壮,力气也越来越大。据说,他十二岁时就能把几百斤重的大鼎举起来了。In the end of Qin Dynasty, there was a famous anti-Qin general, named Xiang Yu. He did not like to study when he was young and thought it was useless to read books. He thought it was already enough for himself to remember his own name . His uncle Xiang Liang found it very frustrating and saw no other option than to teach him martial arts. He never expected that young Xiang Yu would have such a strong interest and never complain. He practiced day and night; his swordsmanship became more refined and his body became stronger . It is said that he could lift a bronze tripod with the weight of a few hundred kilos at the age of 12.
后来,项羽渐渐不再满足于仅仅学好剑法了,他立志学习兵法,以成就一番大事业。终于,勤奋和努力使他成为一代名将,并最终和刘邦推翻了秦朝的统治。After awhile, Xiang Yu was no longer satisfied with merely learning swordsmanship. He was determined to learn military strategy and tactics in order to make great achievements. In the end, as a result of his diligence and great efforts, he became a well-known general and overthrew the rule of Qin Dynasty with Liu Bang.
Chinese idioms:拔苗助长 Bámiáo-zhùzhǎng
拔苗助长 Bámiáo-zhùzhǎng
宋朝有个农夫,他种了一片庄稼,希望禾苗快点儿长大,庄稼早点儿成熟,就常常去农田里看。可是一天天过去了,禾苗好像一点都没长高。这个农夫着急了,于是他跑到农田里,亲手把禾苗一棵棵拔高了。然后,他疲惫不堪地回到家里,对家人说:“今天累坏我了,总算帮助禾苗长高啦!”他的儿子一听,赶紧跑到农田里去看,结果发现禾苗全都死了。In the Song Dynasty there was a peasant who planted a field of crops. He hoped that the rice shoots would grow a little faster, that the crops would ripen a little sooner, and so he would often go down to the field to take a look. However, day after day, it seemed that the rice shoots hadn't grown at all. This peasant got impatient and ran to the field, using his own hands to pull at each and every shoot. After a while, he became tired and returned home, saying to his family: "Today I've exhausted myself, but at least I've helped the rice shoots to grow!" On hearing this, his son immediately ran to the rice field. However, he discovered that all the rice shoots had died.
Chinese idioms:八仙过海Bāxiānguòhǎi
八仙过海Bāxiān-guòhǎi 传说吕洞宾等八位神仙途经东海去仙岛,只见巨浪汹涌。吕洞宾提议各自想办法过海。于是铁拐李把拐杖投到水里,自己立在水面过海;韩湘子以花篮击水而渡;吕洞宾、蓝采和、张果老、汉钟离、曹国舅、何仙姑也分别把自己的箫、拍板、纸驴、鼓、玉版、竹罩投到海里,站在上面过海。八位神仙都靠自己的神通渡过了东海。“八仙过海”就是根据这个传说而来。又叫做 “八仙过海,各显神通”。Once upon a time, Lu Dongbin and seven other immortals wanted to cross the East Sea and go to the land of fairies. When they arrived, the sea was extremely rough with turbulent waves. Lu Dongbin suggested each immortal cross the sea through his or her special skills. So Iron Crutch Li threw his instrument-the crutch and he stood on it and crossed the ocean. Han Xiangzi threw his flower basket and crossed the ocean. Lu Dongbin cast his bamboo flute, Lan Caihe threw his wooden boards, Elder Zhangguo put his paper donkey, Han Zhongli threw his drum, Cao Guojiu cast his jade plates, and He Xiangu threw her lotus into the sea. All of them have successfully crossed the stormy East Sea. The idiom "The eight immortals crossing the sea" came from this legend. The story is used to symbolize overcoming difficulties or doing something marvelous through someone's special skills.
Chinese idioms:按图索骥 Àntú-suǒjì
按图索骥Àntú-suǒjì
春秋时,有个叫孙阳的人,擅长相马。为了让好马不再被埋没,他写了一本书,并且在书上画了各种马的形态图,书名叫《相马经》。In the Spring and Autumn Period, there was a man named Sun Yang who was an expert in judging horses. To never let the talent of good horses be buried, he wrote a book, The Appraisal of Horses, to illustrate the features and appearance of the good horses.
孙阳有个儿子,以为相马很容易,就拿着《相马经》到处找好马。他按照书上的图去找,没有找到。又按照书里写的特征去找,最后发现一只癞蛤蟆基本符合书中写的好马的特征,便高兴地把癞蛤蟆带回家,对父亲说:“爸爸,我找到了一匹好马,只是蹄子稍差些。”孙阳一看,哭笑不得。感叹道:“这就是所谓的按图索骥啊。”Sun Yang had a son who thought finding a steed was quite easy. He hoped to find one according to the descriptions in the book but always failed. One day he found a toad which fitted every characteristic of a steed as stated in the book. He took the toad home with great exaltation and told his father, “I have found a good horse corresponding to all the features you depict in your book, except for its hoofs are not good enough”. Sun Yang did not know whether to laugh or to cry at this. He gave a comment on his son's deed with a sigh: "What you've done is just rigidly looking for a steed to correspond with the drawing".
Chinese idioms:守株待兔(Shǒuzhū-dàitù )
守株待兔(Shǒuzhū-dàitù )
Chūnqiū shíqī, sòngguó yǒu gè nóngfū, tāde dì lǐ yǒu kē shùzhuāng. Yǒu yì tiān, tā zài dì lǐ gànhuó de shíhòu, kànjiàn yì zhī bēnpǎo de tùzǐ zhuàng shàng le shùzhuāng, zhuàngshé le bózǐ sǐ diào le. Nóngfū hěn gāoxìng, xīn xiǎn: rúguǒ měitiān dōu yǒu yí zhī tùzǐ zhuàng sǐ, mài tùzǐ ròu zuànqián, zìjǐ jiù búyòng zài dì lǐ gànhuó le! Yúshì tā fàng xià chútóu, tiāntiān zuò zài shùzhuāng páng děnghò, xīwàng zài jiǎn dào zhuàng sǐ de tùzǐ. Kěshì, shíjiān yì tiān tiān guòqù, zài yě méiyǒu yì zhī tùzǐ zhuàng sǐ zài shùshàng. Nóngmín zhè cái xiǎng qǐ tā de tián dì, kěshì tā de dì yǐjīng huāngwú le.
春秋时期,宋国有个农夫,他的地里有棵树桩。有一天,他在地里干活的时候,看见一只奔跑的兔子撞上了树桩,撞折了脖子死掉了。农夫很高兴,心想:如果每天都有一只兔子撞死,卖兔子肉赚钱,自己就不用在地里干活了!于是他放下锄头,天天坐在树桩旁等候,希望再捡到撞死的兔子。可是,时间一天天过去,再也没有一只兔子撞死在树上。农民这才想起他的田地,可是他的地已经荒芜了。Stand by a Tree Stump Waiting for a Hare — One Who Sticks to His Folly and Does Nothing
In the spring and Autumn Period, there was a farmer in the State of Song. In his field there was a tree stump and one day, when he was working in the field he saw a rabbit bump into the stump accidentally and broke its neck and died. The farmer was overjoyed at the unexpected gain. He thought, "How wonderful! Game comes by so easily! I'm tired of farming under the hot sun. I can make money from selling the rabbits."
Therefore the farmer threw his hoe back in the storeroom and sat beside the stump; indulging himself in the fantasy that other rabbits would come along and do the same thing. He waited and waited but no more rabbit came by. Many days passed before the farmer thought of his field again, by which time the field was overgrown with weeds.