Wǒ xǐhuɑn shuō hànyǔ, dànshì wǒ zhǐ shuō yìdián’ér 。
False: 我喜欢说汉语,但是我只说一点儿。
Wǒ xǐhuɑn shuō hànyǔ, dànshì wǒ zhǐ huì shuō yìdián’ér 。
True: 我喜欢说汉语,但是我只会说一点儿。
Tag: Chinese Language
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (26)
半吊子(bàn diào zi)Senseless and tactless (in speech), mealy mouthed, dabbler, smatterer, slacker, unfinished
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (27)
媒体依赖症(méi tǐ yī lài zhèng)
media-addiction syndrome
If you feel edgy, fidgety, distressed or lonely when left without access to your cellphone, Internet, TV and radio, then you are said to be suffering from the syndrome.
Three-dimensional characters
"Character" of the word in ancient times, among other implications, the use of language, the text refers to the main
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (28)
宅内族(zhái nèi zú) Indoors-keepers Home geeks with positive attitudes. They advocate a thrifty, do-it-yourself lifestyle due to the economic downturn
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (29)
吃生活(chī shēng huó)
To be beaten up, be hit (accidently) This phrase has two parts: the first part 吃 , meaning "eat," and the second part 生活 , meaning literally "life." However, this does not mean "eating up a life," because in the vernacular, 生活 may also mean "chore" or "job."
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (30)
火锅婚姻(huǒ guō hūn yīn) hotpot marriage Chinese netizens have compared marriage to the hotpot, wher the romantic love before marriage
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (31)
恐归族 (kǒng guī zú)
home-going phobia clan
The term refers to people who plan to return home for the annual family reunio during the Spring Festival but are put off by the high travel costs and crowded transportation. Most of these people are migrant workers, who have to stay in the area wher they work to spend the festival holidays as train tickets are sold out and they can’t afford planes.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (32)
炒冷饭(chǎo lěng fàn)
Rehash, repeat old content, flogging a dead horse
Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there’s any leftover cooked rice, they tend to 炒冷饭, meaning to “stir-fry the cold rice,” usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green onion or even an egg. As a result, 炒冷饭 is a common meal among many Shanghainese.
But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old materials, repeat old content or reproduce an old idea. It’s like flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.
So, this colloquial term has a connotation of cliché, banality, bromide and lack of excitement.
Despite the fact that many Shanghainese do eat 炒冷饭 from time to time, few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar alternative to express their dislike of this type of 炒冷饭: “Why do you always eat today’s fresh rice, but fart yesterday’s gas?”
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (33)
豆腐渣婚姻(dòu fu zhā hūn yīn)
jerry-built marriage
Some people have described the marriage of a rising number of young couples born in the 1980s as a building constructed with poor materials: hastily made and readily collapsible, on the grounds that these young couples meet by speed dating, get a hurried marriage and then break up shortly after.