What is chop suey? In Chinese, the two characters for chop suey are pronounced "tsa sui" in Mandarin or in Cantonese "shap sui," meaning "mixed small bits" or "odds and ends." As a culinary term, shap sui refers to a kind of stew made of many different ingredients mixed together. Shap sui probably first came to the United States with the waves of Chinese immigrants drawn to the California gold fields. Most came from the South China coast’s Pearl River Delta and particularly the town of Toishan. In the 1870s, the Chinese were pushed from the American West by racial violence, migrating to cities like Philadelphia, Boston, and New York. There Americans first noticed a dish called "chow-chop-suey."
Tag: mandarin
How to read big number with Different units in Chinese
Mandarin/Chinese number has two units that English doesn't have (or at least, it has unique words for these units whilst English describes them with combinations of other units. These are:
Chinese grammar: Structure of dates
As with many things in Chinese, dates are arranged from largest unit to smallest: year, month, day.
Chinese Quyi 中国曲艺曲种
曲艺是各种“说唱艺术”的统称,它是由民间口头文学和歌唱艺术,经过长期发展、演变,形成的一种独特的艺术形式。Quyi is the general name given to China’s numerous ballad arts. It is a unique art form that uses old folk literature and singing.
评书
评书用普通话进行说演,节目以长篇书目为主,内容多为历史朝代更迭、英雄征战的故事。Pingshu (Storytelling)
Speaking Mandarin, performers usually tell stories from longer novels whose contents usually involving changing dynasties and heroes’ military expeditions.
相声
相声分为单口相声、对口相声(两个人说)、群口相声(三个人以上说)。用诙谐的说话,尖酸、讥讽的嘲弄,达到惹人“捧腹大笑”的目的。Xiangsheng (Comedic crosstalk)
Xiangsheng can be performed by one, two or a group of performers. Using humorous means of talking and sardonic lampooning the performers use every opportunity, every syllable of every word, to make the audience laugh.
快板
快板因使用的击节乐器——两块大竹板儿(大板儿)和五块小竹板儿(节子板儿)而得名。大小竹板儿合称为“七块板儿”。Kuaiban (Storytelling in rthythms)
Kuaiban gets its name through its rhythm instrument – two large wood boards and five smaller ones. Together, they are called qikuaibanr (seven boards).
弹词
弹词主要流传于中国南方。演唱者奏小三弦或琵琶等乐器,自弹自唱。如苏州弹词、扬州弹词、广东木鱼歌等。Suzhou Tanci
Tanci is popular mainly in south China where performers play small three-stringed instruments and tell stories through song. There are mainly Suzhou tanci (using the Suzhou dialect), Yangzhou tanci (in Yangzhou dialect) and Guangdong wooden fish songs (in Guangdong dialect).
本土小曲
本土小曲大致可分为时调小曲和民间小曲两大系统。天津时调,安徽凤阳花鼓、广东粤曲等属时调小曲;北京十不闲莲花落,河北沧州木板书等属民间小曲。Local Songs
Local songs consist of seasonal songs and folk songs. Tianjin season song, Fengyang drum of Anhui and Guangdong song are season songs; Shibuxian and lotus songs in Beijing and wooden board storytelling of Cangzhou in Hebei are folk songs.
牌子曲
牌子曲是以曲牌为基本音乐材料,用以说唱故事的曲种。如北京单弦、福建南音、四川清音、广西文场等。Paizi Qu
Paizi Qu is a storytelling art form with qupai (the names of the tunes to which music is composed) as the basic music materials, which includes Beijing danxian (single string), southern songs of Fujian, clear songs of Sichuan and Guangxi Wenchang.
琴书
琴书因以扬琴为主要伴奏乐器而得名。如四川扬琴,徐州琴书等。Dulcimer-based storytelling
Dulcimer-based storytelling gets its name because dulcimer is the main music instrument used to tell stories in this art form. This storytelling method includes Sichuan dulcimer and dulcimer-based storytelling of Xuzhou.
Chinese grammar:The difference between 能 & 会 in Chinese
Can(会) or Able(能) is an English word where translating into Chinese can be tricky depending on the situation.
Let’s learn Mandarin Fractions 我们一起学习中文的分数
Mandarin fractions has a lot of ways to say. So today we can learn some Mandarin Fractions. Parts of a Whole
Divisional fractions and percentages are stated as “XX parts of YY,” with YY being the whole.
Let’s learn Resultative Verb Endings 我们一起学习汉语中的结果动词
Resultative Verb Endings is a class of verb suffixes in Mandarin Chinese. They are used with Functive Verbs (Action Verbs) to show the outcome of that action.There are two basic types of Resultative Verb Endings (RVE) – those that show the actual result of an action, and those that show the possible result of an action.
Chinese religion: The Confucianism
Confucianism may be the cornerstone of traditional Chinese culture at the same time as a comprehensive ideological system produced by Confucius, depending on the conventional culture from the Xia, Shang and Zhou Dynasties. It formed the basis for the social order in China because 200 BC. It supplied the working guidelines and ethical precepts for Chinese to adhere to. Even right now majority of Chinese nonetheless behave in line with these guidelines. Confucianism views person as a social creature obligated to one another through relationships. These might incorporate the relations among sovereign and subject, parent and kid, elder and younger, husband and wife, and even buddy and friend. Confucianism defined the rules in the engagement, action, and responsibilities in all these human relationships and interactions. Proper conduct proceeds not by way of compulsion, but via a sense of virtue and self-consciousness achieved by studying, observing and practicing.
Fishing for a Fortune 中国饮食中的鱼
Fish in China is so important symbol. A fish dish is an indispensible part of every Chinese family’s New Year’s Eve feast. In China, fish and fortune are finely intertwined.
A fish dish is an indispensible part of every Chinese family’s New Year’s Eve feast. It’s practically a tradition in rural areas for wizened grandmothers to stalk the dining room table, shooing children away with the warning, “Don’t touch the fish! Otherwise, we won’t be blessed with good fortune next year!”
Chinese food 43: Kung Pao Chicken VS Gong Bao Chicken宫爆鸡丁和宫保鸡丁
Kung Pao chicken, also transcribed as Gong Bao chicken is a spicy stir-fry dish made with chicken, peanuts, vegetables, and chili peppers. The classic dish in Szechuan cuisine originated in the Sichuan Province of central-western China and includes Sichuan peppercorns.宫保鸡丁,常讹为宫爆鸡丁,是川菜中极具有代表性的一道,以切丁的鸡肉及花生为主要材料,辅以干辣椒炒香。
Kung Pao chicken is a traditional Sichuan dish which is very popular among the masses because of its spicy taste of dried chili peppers, tender chicken cubes and crunchy peanuts. In western countries such as the United Kingdom and the United States, Kung Pao chicken is a mainstay of Chinese cuisine, like Italian pasta.宫保鸡丁,又称宫爆鸡丁,川菜传统名菜,由鸡丁、干辣椒、花生米等炒制而成。由于其入口鲜辣,鸡肉的鲜嫩配合花生的香脆,广受大众欢迎。尤其在英美等西方国家,宫保鸡丁“泛滥成灾”,几成中国菜代名词,情形类似于意大利菜中的意大利面条。
In standard Mandarin, Kung Pao chicken is gongbaojiding. Today, gongbaojiding is available in every Chinese restaurant, big or small. But on the menu of some restaurants, the dish is written as Kung Pao chicken.宫爆鸡丁原来是不叫宫爆鸡丁的,应该是宫保鸡丁的。现在大大小小的中餐馆中,“宫保鸡丁”这道菜可谓司空见惯。至于有些菜单上写成了“宫爆鸡丁”,是有人认为烹制方法为“爆炒”,其实这是一种误解,没有弄清楚“宫保鸡丁”的由来。
Talking about Gong Bao Chicken, we cannot forget its inventor Ding Baozhen. According to History of the Qing Dynasty: Ding Baozhen, styled Zhihuang, was born in Pingyuan of Guizhou Province. He became a candidate in the highest imperial examinations in the third year of the reign of Emperor Xianfeng, and became the governor-general of Sichuan Province in the second year of the reign of Emperor Guangxu. Allegedly, Ding Baozhen was an expert of recipe and liked eating chicken and peanuts. He specially liked spicy food. While he worked as the governor-general of Sichuan, he invented the dish of deep frying chicken cubes, dry chili and peanuts together. This dish was originally the home dish of Ding’s family, but later, it became a household name. But few people knew why it is called Gong Bao Chicken.说到“宫保鸡丁”,当然不能不提它的发明者——丁宝桢。据《清史稿》记载:丁宝桢,字稚璜,贵州平远人,咸丰三年进士,光绪二年任四川总督。据传,丁宝桢对烹饪颇有研究,喜欢吃鸡和花生米,尤其喜好辣味。他在四川总督任上的时候创制了一道将鸡丁、红辣椒、花生米下锅爆炒而成的美味佳肴。这道美味本来只是丁家的“私房菜”,但后来越传越广,尽人皆知。但是知道它为什么被命名为“宫保”的人就不多了。
The so-called “Gong Bao” was actually Ding Baozhen’s honorary. According to the Dictionary of Official Positions of Various Dynasties in China, officials in the Ming and the Qing dynasties had honorary titles. The highest honorary titles include “Tai Shi,” “Shao Shi,” “Tai Fu,” “Shao Fu,” “Tai Bao,” “Shao Bao,” “Tai Shi for the Prince,” “Shao Shi for the Prince,” “Tai Fu for the Prince,” “Shao Fu for the Prince,” Tai Bao for the Prince,” and “Shao Bao for the Prince.” The above-mentioned honorary titles were for the important officials in the imperial court and they did not mean power in reality. Some titles were honored after their death. These titles were known as “Gong title.” After the reign of Emperor Xianfeng, there were no “whatever Shi” for honorary titles while “whatever Bao” was used more frequently. Thus, these honorary titles had a nickname – Gong Bao. Ding Baozhen worked in Sichuan for a decade. He was upright and made a lot of achievements. He died at his post in the 11th year of the reign of Emperor Guangxu. In order to praise his performances, the imperial court of the Qing Dynasty posthumously honored him the title of “Tai Bao for the Prince.” As mentioned above, “Tai Bao for the Prince” was one of the “Gong Bao.” Thus, the dish he invented got its name Gong Bao Chicken. This is a commemoration for Ding Baozhen.所谓“宫保”,其实是丁宝桢的荣誉官衔。据《中国历代职官词典》上的解释,明清两代各级官员都有“虚衔”。最高级的虚衔有“太师、少师、太傅、少傅、太保、少保、太子太师、太子少师、太子太傅、太子少傅、太子太保、太子少保”。上面这几个都是封给朝中重臣的虚衔,没有实际的权力,有的还是死后追赠的,通称为“宫衔”。在咸丰以后,这几个虚衔不再用“某某师”而多用“某某保”,所以这些最高级的虚衔又有了一个别称——“宫保”。丁宝桢治蜀十年,为官刚正不阿,多有建树,于光绪十一年死在任上。清廷为了表彰他的功绩,追赠“太子太保”。如上文所说,“太子太保”是“宫保”之一,于是他发明的菜由此得名“宫保鸡丁”,也算是对这位丁大人的纪念了。
As time goes by, many people know nothing about Gong Bao and it is no strange that they write Gong Bao Chicken into Kung Pao Chicken. This mistake goes counter against the idea of commemorating Ding Baozhen.时过境迁,很多人已不知“宫保”为何物,就想当然地把“宫保鸡丁”写成了“宫爆鸡丁”,虽一字之差,但却改变了纪念丁宝桢的初衷。