Chinese music interwove with dances in its early time, and developed into an independent art category in Xia Dynasty (夏朝 xiàcháo) which is also the beginning of the times of bells and drums lasting for 1300 years.
Tag: Traditional Chinese
Brief Introduction to the Qixi Festival “七夕节”简介
在中国,农历七月初七的夜晚,天气温暖,草木飘香,这就是人们俗称的七夕节,又叫“乞巧节”或“女儿节”,它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。 On the night of the seventh day of the seventh lunar month, in an environment of mild weather and
Chinese Culture: Traditional Chinese Musical (中国传统乐器)
In terms of material, there are Ba Yin (八音 bā yīn), that is, the eight categories of musical instrument in ancient orchestra, namely, metal, stone, string, bamboo, gourd, clay, leather and wood. In terms of playing skills, there are generally four kinds, percussion instruments (bells, drums, and gongs), wind instruments (flutes, Suona and Xiao), bowed string instruments (Banhu and Erhu) and plucked string instruments (Guzheng, Pipa and Sanxuan).
A Variety of Food During the Qixi Festival—Fried Thin Pastry 七夕花样美食——巧果
农历七月初七,传说七夕是牛郎织女鹊桥相会的日子,这些年也逐渐转变成“中国情人节”。事实上,在古代,七夕节的内涵要广泛很多。七夕节俗称“女儿节”,在这天少女们会进行各种乞巧活动。因为织女是一个美丽聪明、心灵手巧的仙女,凡间的少女便在这天向她乞求智慧和巧艺,求赐美满姻缘,称为“乞巧”。 On the seventh day of the seventh lunar month, legend has it that this day is the time when
Learn mandarin from singing while looking at lyrics – 容易受伤的女人 Fragile Woman [Intermediate]
演唱: 王菲 留着你隔夜的吻 感觉不到你有多真 想你天色已黄昏 脸上还有泪痕 如果从此不过问 不想对你难舍难分 是否夜就不会冷 心就不会疼 颤抖的唇 等不到你的吻 一个容易受伤的女人 希望 希望 希望你会心疼 我害怕一个人 为何不肯 轻轻唤我一声 安慰容易受伤的女人 为了你 我情愿 给一生 (你的眼神 烫伤我的青春) 黑夜里不敢点灯 是谁让我越陷越深 让我深爱过的人 越来越陌生 [traditional Chinese] 容易受傷的女人 演唱:
Zhang Daqian 张大千
张大千(1899—1983年),四川内江人,祖籍广东省番禺,是一位深受爱戴的伟大艺术家,特别在艺术界更是深得敬仰。张大千是二十世纪中国画坛最具传奇色彩的国画大师,无论是绘画、书法、篆刻、诗词都无所不通。早期专心研习古人书画,特别在山水画方面卓有成就。 Zhang Daqian (1899 -1983, also spelt as Chang Dai-chien) was born in Neijiang, Sichuan Province and his ancestral origin
The tcm herbs used in cooking 中药食材
Heshouwu (Fleece flower root)This black-brown root tuber of the Polygonum multiflora(vigorously growing rose having clusters of numerous small flowers; used for hedges and as grafting stock) vine is a traditional cure for the graying hair. Many shampoos made in China advertise the addition of this herb. But like most plant cures used in Traditional Chinese Medicine, it is more often used internally, to clear toxin build-up, reduce pain and improve blood circulation. The roots are harvested in autumn and winter and then dried. It is grouped with ginseng, lingzhi (ganoderma) and cordyceps to form the Four Magic Cure-alls.
Wearing Dogwood Sprig and Chrysanthemum 佩茱萸•簪菊花
重阳节有佩茱萸的风俗,因此又被称为“茱萸节”。茱萸是重阳节的重要标志。重阳节时人们还喜欢佩戴菊花。茱萸雅号“辟邪翁”,菊花又名“延寿客”。 Wearing a dogwood sprig is a custom of the Double Ninth Festival, therefore, it is also known as the
Humor in Chinese for Beginner to Elementary Chinese students – 穷人和强盗 [The Poor man and the Robber]
穷人和强盗 一个穷人在睡觉. 突然, 一个强盗闯了进来. 穷人被惊醒. 强盗用枪指着穷人说, “别动!我只找钱,你要是乱动,我马上杀了你!" 穷人苦笑着说:"我不乱动,我只想起来,跟你一起找钱." [vocabulary table] Simplified Chinese Traditional Chinese Mandarin Pinyin
婚礼Wedding
Related News: Over 100 foreign students from 26 countries experience a Qing Dynasty-style wedding at a folk museum in the ancient city of Huizhou, east China’s Zhejiang province on January 18, 2015.