让我们一起快乐地说汉语吧
2010年30日午间,中国驻法大使馆的“金厅”里洋溢着喜庆温暖的气氛——法国前总统德斯坦和来自小城奥里亚克的汉语教学志愿者王可歆在交流学习中文的心得,拉罗谢尔大学孔子学院法方院长海博在一旁与蒙达尔纪市的华文教师王培文相谈甚欢……这些原本毫不相关、天南地北的人们此刻为了同一个理由欢聚一堂——那就是他们共同热爱的汉语。
在中国虎年春节即将到来之际,中国驻法大使孔泉邀请了近200位中法汉语教育工作者及中国国家汉办派出的志愿者,共同庆祝这一中华民族的传统佳节。大厅的墙壁上,“热热闹闹说中文,欢欢喜喜迎虎年”的横幅格外醒目,红彤彤的底色映衬着厅内一张张幸福快乐的笑脸,不少法国的汉语教师还特意穿上唐装出席活动。
望着眼前济济一堂的“汉语使者”,孔泉感慨地说,汉语将在座的人联系在了一起,无论是汉语教师、志愿者,还是学习汉语的法国人,他们对中文的“一往情深”令人感动。他回忆说,40年前的巴黎东方语言文化学院仅有20人在学习中文,而今天这一数字飙升到了1200人。此外,还有4万多名学生正在法国449所学校和150所大学学习汉语。孔泉表示,语言在交流中发挥着重要的作用,他希望中法两国的年轻人相互学习,为促进两国关系作出贡献。
已经80多岁高龄的法国前总统德斯坦出席了招待会,为两国的汉语教师们送上了最美好的祝福。他回忆说,自己1980年第一次访问中国,当时他很“郁闷”地发现自己一个中文词语也不会说,于是萌生了学习汉语的念头。为了“炫耀”自己多年来努力的成果,他在讲话中使用了中、法两种语言。虽然他的中文水平与其优雅、考究的法语无法相比,但当这位老人手拿讲稿,认真地将每一个汉字念出的时候,在场的人们为之深深动容。
如果说德斯坦的中文演讲让人感动,那么接下来登场的几名学习中文的法国年轻人则让人感受到了中文“新生代”的力量,这群在“汉语桥”比赛中获奖的选手以歌曲、小品等方式大秀技艺,一时间让整个大厅充满了欢笑与赞叹。
来自普瓦提埃的卡罗琳演绎了一曲《当爱在靠近》,为自己取名“楚杰士”、“元亨利”和“兰静龙”的三个法国小伙子也不甘示弱,声情并茂地朗诵了《风采亮相》,用标准的京腔“推销”起了红酒、奶酪和长棍面包,赢得满堂喝彩。
在这个汉语传播者们的聚会上,“信心”和“快乐”是最常被提起的两个词。出席招待会的巴黎学区区长帕特里克·热拉尔喊出了人们的心声,“让我们一起快乐地说汉语吧!”
三十六计 Thirty-Six Stratagems: 围魏救赵 Besiege Wèi to rescue Zhào
Chapter 1: Winning Stratagems 胜战计 围魏救赵 (wéiwèijiùzhào)Besiege Wei to Rescue Zhao
Travel in China: Avenue of Stars星光大道
The top 10 attractions of Hong Kong include Avenue of Stars, The Peak, Ocean Park Hong Kong, Hong Kong Diseneyland, Ladies' Market, Temple Street Night Market, Hong Kong Convention and Exhibition Centre, Tsim Sha Tsui Promenade, Sik Sik Yuen Wong Tai Sin Temple and Clock Tower.
Growing up with Chinese Lesson 62
Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.
Key words:
集合 jíhé:to come together
排队 páiduì:to line up
参观 cānguān:to visit
难道 nándào:used in rhetorical question
明明 míngmíng:clearly
百科书 bǎikēshū:encyclopedia
博物馆 bówùguǎn:museum
照片 zhàopiàn:photo
恐龙 kǒnglóng:dinosaur
体型 tǐxíng:bodily form
合影 héyǐng:group photo
笑话 xiàohuà:to laugh at
标本 biāoběn:specimen
2013年第12届汉语桥30强选手:金恩智
这位漂亮乖巧的姑娘是韩国女孩金恩智,她是2013年第12届汉语桥世界大学生中文比赛30强选手,来自第12届汉语桥世界大学生中文比赛韩国赛区。
三十六计 Thirty-Six Stratagems: 瞒天过海 Fool the Emperor to Cross the Sea
Chapter 1: Winning Stratagems 胜战计 瞒天过海 (mántiānɡuòhǎi)Fool the Emperor to Cross the Sea
Best Visit in October: Jiuzhaigou Valley 十月最佳:九寨沟
Jiuzhaigou was listed in the UNESCO in 1992. Being praised as a land of fairy tale, this famous site has been attracting tourists with its exquisite mountains, opulent forests, multicolored lakes, cascading waterfalls and a great variety of wildlife for years. It is known for the nine Tibetan villages within its boundary. The aipine lakes are just like incredibly huge silent mirrors reflecting the multiple colors of the ground and the sky, making it a huge crystal jade embedded in the snow mountains and virgin forests.
Growing up with Chinese Lesson 61
Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.
Key words:
玩 wán:to play
洋相 yángxiàng:awkward behavior
文化 wénhuà:culture
邀请 yāoqǐng:to invite
助兴 zhùxìng:to liven things up
专门 zhuānmén:specially
女主角 nǚ zhǔjué:female lead
既…又… jì…yòu:as well as
了不起 liǎobùqǐ:remarkable
文化差异 wénhuà chāyì:cultural difference
留个纪念 liú gè jìniàn:to keep a memento
The feet dating back to 1967 are stll sold in Nanning
A police raid of an illegal food store in southern China has exposed tonnes of rancid, decades-old chicken feet being 'processed' to be sold to unassuming customers.近日中国警方对南部一家不法食品商家进行突袭,曝光成吨的腐臭鸡爪。这些有几十年历史的“美味”经过“特殊加工”后,会卖给毫不知情的消费者。
The decaying feet, some dating back to 1967, were being 'cleaned up', plumped up and whitened at the 'foul-smelling' plant using bleach and other chemicals, before being prepared for sale.有些腐烂的鸡爪竟然出产于1967年,在腥臭扑鼻的处理场里,这些鸡爪经过漂白剂和其它化学物质“清洁”、涨泡、漂白流程之后,便可重新上市出售。
Police, who raided the criminal operation, said they also found beef tripe, cartilage and other out-of-date animal organs – all of which had been smuggled across the border from neighbouring Vietnam. In total 20 tonnes of illegal meat was seized.参与本次突袭犯罪活动的警察说,他们还发现了牛百叶、软骨和其它早已过期的动物器官,这些都是从邻国越南走私来的。警方共查处非法肉类20吨。
According to local media, the gang, based in Nanning, the capital city of south China's Guangxi Zhuang autonomous region, was able to make up to 16,000 yuan (£1,750) profit on every tonne of the putrid meat, by injecting it with chemicals, increasing its weight by 50 per cent.据当地媒体报道,这一犯罪团伙设在广西壮族自治区首府南宁,他们向腐肉中注射化学药品,使其增重50%,这样每吨腐肉便可获利16000元人民币(合1750英镑)。
The stomach-churning finding is not the first to be exposed in the area. Police in Guangxi, along China's border with Vietnam, have stepped up anti-smuggling operations over the last year and have raided seven illegal food processors.这样令人反胃的发现在当地并非第一次。从去年起,位于中越边境的广西警方加强了对走私活动的监察打击力度,并成功突袭七家非法食品加工厂。
Criminal gangs have been difficult to catch, however, because illegal meats are often hidden among other produce such as fruit and vegetables, and lorry drivers are often bribed to deny any knowledge of it.然而抓捕犯罪团伙十分困难。非法肉类食品常常混藏在水果蔬菜等农产品之间,卡车司机收到好处费后也拒绝承认对此事知情。
Media reports from both countries, which have been involved in rising tensions over territories in the South China Sea, lay the blame on the their respective governments for illegal foods entering their markets.中国和越南的关系因中国南海领土问题而变得日益紧张。两国媒体都对这一事件进行了报道,指责各自政府将非法食品投放本国市场。
Vietnamese press claim chicken, sturgeon, fruit and vegetables from China have been undercutting local market prices. While illegal out-of-date produce is creating a black market in China.越南声称来自中国的鸡肉、鲟鱼和果蔬降低了当地产品的市场价位,而他们却将严重过期的不法产品运至中国,甚至还形成了黑市。
Top 10 golden week destinations in Beijing
In Beijing, 11 municipal parks received 3.7 million visitors in 7 days, among which the China Garden Museum attracted 100,000. The peak day of this year's golden week was October 3, when the number of visitors reached 740,000, setting a new single-day attendance record for Beijing’s municipal parks.