Blog

Chinese Food 13: Sweet and Sour Mandarin Fish松鼠桂鱼

Sweet and Sour Mandarin Fish松鼠桂鱼(sōngshǔ guì yú)
Style of cooking: Jiangsu cuisine菜系:苏菜
Flavor: salty and fresh口味:咸鲜
Characteristics: the surface is crisp and the inside is tender and soft; the sauce is sour and sweet, agreeable to the taste; has fresh and delicious flavor.特色:外松脆,内软嫩,卤汁酸甜适口,滋味鲜美。
Ingredients:原料: Mandarin fish, dry starch, ketchup, fresh soup, sugar, vinegar, wine, salt, minced garlic clove, diced bamboo shoot, mushroom, peas, lard, peeled prawns and sesame oil.桂鱼,干淀粉,番茄酱,鲜汤,糖,香醋,酒,盐,蒜瓣末,笋丁,香菇,豌豆,猪油,虾仁,麻油。
Way of cooking:制作方法: 1. Scale the mandarin fish and remove its gills; gut the fish and clean it; with the fish’s skin facing downward, cut the flesh of the fish in straight cuts and, then make diagonal cuts. The cuts should be deep enough to make a rhombus pattern on the fish skin.1. 将桂鱼去鳞及鳃,剖腹去内脏洗净,鱼皮朝下在鱼肉上先直剞,再斜剞,深至鱼皮成菱形刀纹。
2. Stir the Shaoxing wine with the refined salt well and then spread the mixture on the fish head and the flesh of the fish; then wrap them in the dry starch; hold the fishtail to shake off the excess starch.2. 用绍酒,精盐调匀,抹在鱼头和鱼肉上,再滚上干淀粉,用手拎鱼尾抖去余粉。
3. Put the ketchup in the bowl and add fresh soup, sugar, vinegar, wine, salt, wet starch and stir well to make the sauce.3. 将番茄放入碗内加鲜汤、糖、香醋、酒、盐、湿淀粉拌成调味汁。
4. Heat a wok with a strong flame,then add the lard, heat it until it is 80% heated before rolling the two fish pieces, letting the fishtail lift from the heat and then put the fish in a pan to fry it until it is shaped.4. 炒锅用大火烧热下猪油,烧至八成热时,先将两片鱼肉翻卷,翅起鱼尾,放入油锅稍炸使其成形。
5. Put the fish into the pan and fry them until they tune golden yellow then remove and arrange it on the plate; place the fish head to its place and form the shape of a squirrel.5. 再将鱼全部放入油锅炸,至金黄色捞起,放入盘中,装上鱼头拼成松鼠形。
6. Leave a little oil in the pan and fry the sliced green onion; fish out the green onion and add the minced garlic clove, diced bamboo shoots, mushrooms and peas, and fry them till they are heated through.6. 锅内留油少许,放葱段煸香捞出加蒜瓣末、笋丁、香菇丁、豌豆炒熟。
7. Put the sauce in the pan and cook it over a high heat until it is thick; add the lard and the peeled prawns, stirring them well before pouring the sesame oil over them; then spread the sauce over the fish.7. 下调味汁用大火烧浓后,放猪油和虾仁拌和,淋上麻油,起锅浇在鱼身上即成。 

Continue Reading →

《中国书法五千年》07 楷规精义

八集文献片《中国书法五千年》以中国文字五大书体篆、隶、草、行、楷这五种书法体式为主角,挖掘它们的来龙去脉,讲述它们的前世今生。五大书体刻于甲骨,铸于金铜,书于竹木,写于纸帛,从上古走来,直至今天。

Continue Reading →

Origin of the 12 Animals of the Chinese Zodiac 十二生肖的由来

中国人生肖中的十二种动物大致可分为三类:The 12 Chinese zodiac animals can be divided into three categories.
一类是已被驯化的“六畜”,即牛、羊、马、猪、狗、鸡,它们是人类为了经济或其它目的而驯养的,占十二种动物的一半。“六畜”在中国的农业文化中是一个重要的概念,有着悠久的历史,在中国人的传统观念中“六畜兴旺”代表着家族人丁兴旺、吉祥美好。春节时人们一般都会提“六畜兴旺”,因此这六畜成为生肖是有其必然性的。The first category includes the six kinds of tamed animals such as the ox, goat, horse, pig, dog and rooster, accounting for half of the zodiac animals. They are raised by people for economic or domestic purposes. These animals form an important concept in China’s agricultural culture. In the traditional philosophy of the Chinese people, the prosperity of these animals means the prosperity of their families. On Spring Festival, people usually mention “prosperity of the six domesticated animals.” Thus, it is natural for the animals to be among the 12 zodiac animals.
第二类是野生动物中为人们所熟知的,与人的日常、社会生活有着密切关系的动物,它们是虎、兔、猴、鼠、蛇,其中有为人们所敬畏的介入人类生活的,如虎、蛇;也有为人们所厌恶、忌讳,却依赖人类生存的鼠类;更有人们所喜爱的,如兔、猴。The second category are wild animals that are familiar to people and closely related to people’s daily and social life. They are the tiger, rabbit, monkey, mouse and snake. Some of them are awed by people and interfere with people’s lives, such as the tiger and snake; some are hated by the people but they must depend on human race for a living, like the mouse; there are also the animals people like, such as the rabbit and monkey.
第三类是中国人传统的象征性的吉祥物——龙,龙是中华民族的象征,是集许多动物的特性于一体的“人造物”,是人们想象中的“灵物”。龙代表富贵吉祥,是最具象征色彩的吉祥动物,因此生肖中更少不了龙的位置。Dragon, the traditional symbol and mascot of the Chinese people, falls in the third category: mythological creatures. The symbol of the Chinese nation is actually made up and does not exist in nature. It is an animal of luck that exists only in people’s imaginations. Dragon represents wealth and auspiciousness with symbolic status. Thus, it is natural for the dragon to be included among the 12 zodiac animals.

Continue Reading →

《中国书法五千年》06 行云流水

八集文献片《中国书法五千年》以中国文字五大书体篆、隶、草、行、楷这五种书法体式为主角,挖掘它们的来龙去脉,讲述它们的前世今生。五大书体刻于甲骨,铸于金铜,书于竹木,写于纸帛,从上古走来,直至今天。

Continue Reading →

Chinese brands Top 10: Baidu 百度

China's massive search engine Baidu controls 79% of China's search engine market. Baidu owes much of its success to the familiarity of Chinese language nuances that other foreign search engines cannot match and from this success has even launched a Japanese search engine, it's first major project outside China.

Continue Reading →

Chinese Food 11:Steamed Bun小笼包(Xiǎo lónɡ bāo)

Xiǎo lónɡ bāo — Steamed bun  Xiaolongbao(Chinese: 小笼包,pinyin: Xiǎo lónɡ bāo) is a type of steamed bun from eastern China, especially Shanghai and Wuxi. It is traditionally steamed in small bamboo baskets, hence the name (xiaolong is literally small steaming basket). Xiaolongbao are often referred to as soup dumplings or simply dumplings in English, but are not regarded as "dumplings" in China – see the pictures below.

Continue Reading →

《中国书法五千年》05 草舞龙蛇

八集文献片《中国书法五千年》以中国文字五大书体篆、隶、草、行、楷这五种书法体式为主角,挖掘它们的来龙去脉,讲述它们的前世今生。五大书体刻于甲骨,铸于金铜,书于竹木,写于纸帛,从上古走来,直至今天。

Continue Reading →
1 468 469 470 471 472 1,697