Tai Sui doesn't actually exist as a real star! (It roughly corresponds to Jupiter, which takes 11.86 years to orbit earth, and is probably where the idea for the star came from). It's an imaginary star that changes position exactly 30 degrees of direction each year, i.e. orbiting Earth every 12 years exactly.
Category: Chinese customs
What a Year of the Rooster Is
The Rooster is tenth in the Chinese zodiac. Each year is related to an animal sign according to a 12-year cycle. Years of the Rooster include 1933, 1945, 1957, 1969, 1981, 1993, 2005, 2017, and 2029.
The Rooster’s Personality
People born in a year of the Rooster are very observant. Hardworking, resourceful, courageous, and talented, Roosters are very confident in themselves.
Winter is coming, as autumn is here
Believe it or not, it’s already autumn in China. August 7 marked the beginning of the fall season according to the 24 solar terms (二十四节气), a traditional Chinese supplementary calendar used to guide agricultural activities. Created during the Han Dynasty (206 B.C.- 220 A.D.), the calendar details 24 points in a year that coincide with seasonal change or a particular natural phenomenon, such as dashu (大暑), the great heat, or in this case liqiu (立秋), the beginning of autumn. Over time, various traditions came to be associated with the 24 solar terms and some of them are celebrated as festivals.
Chinese Cloisonne (Jing Tai Lan)
General Introduction
Cloisonne is a unique art form that originated in Beijing during the Yuan Dynasty (1271 – 1368). In the period titled 'Jingtai' during the Ming Dynasty (1368 – 1644), the emperor who was very much interested in bronze-casting techniques, improved the color process, and created the bright blue that appealed to the Oriental aesthetic sense. After a processing breakthrough, most articles for his daily use were made of cloisonne; in time cloisonne became popular among the common people; their favorite called 'Jingtai Blue'.
General Introduction
中国民间传统节日 Traditional Chinese Festival
1、怎样对中国节日进行分类? How can we classify Chinese festivals?
Chinese festivals may be classified into the following four categories:
a. Those commemorating an historical event or an historical figure. These include the Dragon Boat Festival (龙舟节) and the Clear and Bright Festival (清明节).
b. Those connected with a myth and legend. These include the Spring Dragon Festival (春龙节) and the Double Seventh Night (七夕).
c. Those handed down year after year and developed from rites to worship ancestors and deities. These include the La Ba Festival (腊八节) on the eighth day of the twelfth lunar month.
d. Those taking place at the end of the year to say good-bye to the old year or at the beginning of a year to greet the new. These include the New Year’s Eve (除夕) and the Spring Festival (春节).
2、少数民族有自己的节日吗? Do the ethnic Chinese peoples have their festivals?
The minority peoples in China have their unique festivals. These are festivities seeking or celebrating a good harvest, such as the Wangguo Festival (望果节) of the Tibetans, the Duan Festival (端节) of the Shui people (水族) in Guizhou and the Torch Festival of the Yi people. There are festivities during which people buy and sell at a fair which includes entertainment and amusements, such as the Mongolian people’s Nadam Fair (那达慕) and the Third Month Fair (三月街) of the Bai people (白族). There are also festivities with a religious background, such as the Lesser Bairam (开斋节, the Festival of Fast-Breaking) of the Hui people (回族) and the Firecrackers Festival of the Dong people.
3、什么是阳历和阴历? What is the solar calendar and lunar calendar?
Since ancient times, Chinese people have adopted over a hundred kinds of calendars. The most widely observed are the yang li and yin li. The former is the solar or Gregorian calendar (公历) that is now in use of various countries, including China. In English, yin li means “the lunar or agricultural calendar.” It has been used in China since the Xia Dynasty about three or four thousand years. Yinli actually contain a mixture of solar and lunar elements. The length o time of the rotation (循环) of the moon is counted as a month. There are 12 months in a year of 354 days, 13 months in a leap year (闰年) of 384 days. In ancient China, the year was divided into 24 solar periods (24 节气), each of which is marked by three climatic signs (症候). Those periods are directly related to farming and have been observed for several thousand years. In China, many traditional festivities in a year are usually calculated according to the lunar calendar.
4、什么是春节? What is the Spring Festival?
The Spring Festival, the Lunar New Year, is the most important traditional national festival in China. It is called nian (年) or xinnian (新年, New Year) in Chinese. As originally writer, the Chinese character nian means “harvest.” The Spring Festival always falls sometime before or after lichun (立春, the beginning of Spring).
The celebration of the Spring Festival is more or less similar across the country. People set off firecrackers, which enliven (使活跃) the festival and bring great joy to people, especially to children. Chunlian (春联) are spring couplets posted on gates during the Spring Festival. They contain auspicious (吉利的) words such as: “The Best of Things and the Treasures of Heaven”; “Days of Peace, Year In, Year Out”; “A Spring of good Fortune, This Year, and Every Year.”
In addition, New Year pictures are a unique part of the New Year celebrations. Today, farmers and citizens in small towns still keep the customs of posting these on their doors or on the walls inside their rooms.
During the Spring Festival, the Chinese people eat a lot of good food. In North China, the most popular food is jiaozi (饺子), or dumplings. In South China, for breakfast on New Year’s Day, round rice glutinous dumplings are served to signify family reunion.
On the eve of the Spring Festival, it is a folk custom to stay up late or all night and pray for peace in the coming year. That night every house is brightly lit in the hope that anything that might bring people bad fortune will disappear under the dazzling (耀眼的) light. New year is ushered in at midnight, 12 o’clock sharp, On that day, everybody, men and women, old and young, put on new clothes. When the younger generation extend their New Year greetings to their seniors (年长的), the latter give them money wrapped in red paper that is called yasuiqian (压岁钱, money to keep for the year). On the second day, after breakfast, there are exchanges of visits between friends and relatives who bring each other New Year cakes, oranges, tangerines (橘子), and crunchy (易啐的) candy as gifts. Al in all, everyday from New Year’s Eve to the fifteenth day of the first month, there are various entertainments. Lion dances and drum and gong contests are grand events in the New Year celebrations, especially in the countryside in the South. Wedding ceremonies also abound in cities and villages throughout the land at this time. 5、放鞭炮的由来是什么?What is the origin of setting off firecrackers?
Setting off firecrackers is a practice handed down from the remote past, when burning bamboo stems were burnt. Bamboo stems (茎) have joints and are hollow (空的) inside. When they are burnt, the air inside expands after being heated, and the stems themselves burst open and make a loud cracking (爆裂的) sound. Later on, people placed gunpowder in the bamboo stems and thus invented firecrackers. Still later, paper rolls replaced bamboo stems. By the close of the Qing dynasty, there were already special workshops in China making all kinds of firecrackers.
At first, people set off firecrackers for the purpose of keeping away evil spirits and seeking happiness. A legend has it that there was a strange savage (凶狠的) beast whose body looked like a human being and who hid itself in remote mountains. Toward the end of every year, it would come out to kill people and animals. However, it was afraid of light and noise. Whenever it heard the noise of firecrackers, it was so scared that it ran away. Therefore, at the beginning and end of every year, people set off firecrackers in order not to be disturbed by the beast.
Recently local regulations have been issued that forbid setting off firecrackers in cities, for they can cause fire accidents and hurt people. Despite these regulations, however, many citizens go out into the countryside to light firecrackers for the New Year celebration.
6、春联是怎样产生的? What is the origin of spring couplets?
Chun lian (春联) are couplets posted on gates during the Spring Festival. These originated from the “peach-wood charms (桃符)” in the ancient times, which were meant to send off the old and usher in the new. These charms were tiny rectangular plates and made of peach-wood. In the Song Dynasty, paper came to be used instead of wood plates for writing spring couplets; and in the Ming Dynasty, encouraged by Emperor Tai Zu (太祖), spring couplets came to be greatly vogue (流行). On one New Year after he made Nanjing as his capital, Taizu issued an imperial decree (命令) requiring all officials, scholars and common people to paste a pair of couplets on their gates. As he traveled around, he was pleased to see these colorful spring couplets.
The time-honored (确立已久的) practice of pasting spring couplets is still being followed to this day. However, the current couplets are quite different from those of the past as far as their meaning is concerned. They now either describe the flourishing national progress or wonderful sights of the land. They also give expression to people’s wishes for a still better future.
7、元宵节是怎样产生的? What is the origin of the Lantern Festival?
The Fifteenth day of the first lunar month is an important traditional festival in China. Members of a family get together to mark the occasion. This festival dated back to the Warring States Period (战国), when people observed the custom of watching lanterns under moonlight. At first, they did this on the day for offering sacrifices to the Sun God, who was known as the Lord of the East. It is said that people began to mark the Lantern Festival in the Han Dynasty. According to ancient Chinese history, after the death of Liu Ying (刘盈, Han Emperor Hui, 汉惠帝), his consort Queen Lu (吕后) monopolized (垄断) the power of the state, and placed Lu’s family persons in key governmental positions. However, after her death, Zhou Bo (周勃), Chen Ping (陈平) and others then jointly got rid of (摆脱)Queen Lu’s powers and made Liu Heng (刘恒) the new emperor of the Han Dynasty. Because Zhou Bo and Chen Ping drove the Lu’s relatives and officials out of power on the fifteenth day of the fist month, the emperor would leave his palace in civilian (平民) dress that night every year to celebrate the festival with the people on the streets. In ancient times, the word ye (夜, night) and xiao (宵, evening) were synonyms (同义字), and the first month of a year was called the yuan (元,primary) month. Therefore, Emperor Wen (汉文帝) named the fifteenth day of the first month the Lantern festival.
8、什么是清明节? What is the Clear and Bright Festival?
The Qingming Festival (清明节, Clear and Bright Festival) has been one of the most popular festivals in China for thousands of years. On the day, people go and pay respects to ancestors at their tombs. The festival takes place in early spring, when all life beings to renew (使更新). It is a good time for outings (远古).
The festival originates in the Spring and Autumn Period. At that time, Duke Wen of the State of Jin (晋文公) was forced to live in exile (流放) for 19 years, but later he became king of the state with the help of Duke Mu of the State of Qin (秦穆公). Duke Wen rewarded those who followed him in his exile according to their merits. One of these, Jie Zitui (介子推), decided not to accept wealth and a high position. He preferred to live a secluded life with his mother on Mountain Mianshan (绵山). The duke personally went to look for Jie Zitui there; but even after several days, he couldn’t find him. He knew that Jie Zitui loved his mother if he set the mountain on fire. This he did; and for three days and nights, the fire kept burning, until it finally reduced the whole area to ashes. Unfortunately, however, Jie and his mother were found burnt to death. It turned out that he would rather die than accept a reward. The duke was very sad. He had Jie and his mother buried on the mountain; and he gave an order that every year on the anniversary of Jie’s death, all the citizens of his state should put out their kitchen fire and eat cold food prepared beforehand. Later, this became a day o which people customarily swept and cleaned the tombs of their ancestors and mourn the dead. This custom continues until today.
9、端午节是怎样产生的? What is the origin of the Dragon Boat Festival?
The Dragon Boat Festival or Duanwu Festival (端午节) commemorates (纪念) Qu Yuan (屈原), a patriotic poet from the State of Chu during the Warring States Period. There Qu Yuan proposed a series of progressive (进步的) reforms, including domestic political reforms and a legal system set-up; but forces of corruption (堕落), represented by Jin Shang (靳尚) who opposed Qu Yuan, led the king not to trust him. Qu Yuan had to leave the capital and began a wandering (徘徊的) life. With patriotic (爱国的) fervor (热情), Qu Yuan produced many odes to display his concern for the fate of his state and people. In 278 B.C., when the Qin troops stormed the capital, and the downfall of Chu was expected at any moment, he took a rock in his arms and drowned himself in the Miluo River (汨罗江) near the present-day Changsha. He chose not to live and see that his state to be vanquished (征服) by the enemy. When the news of his death came, the local people rushed to the scene and rowed boats along the river in an attempt to find his remains; but they were never recovered. The people of Chu mourned his death, and every year afterwards they threw bamboo tubes filled with rice into the river as a sacrifice to him. This is supposed to be the origin of the custom of rowing dragon boats and eating zongzi (粽子) on the Dragon Boat Festival. 10、粽子是怎样产生的? What is the origin of zong zi?
Zong zi (粽子) is glutinous rice wrapped in reed (芦苇) leaves. One story tells about why rice is wrapped this way. During the Eastern Han Dynasty, there lived in Changsha a man named Ou Hui (欧回), who one day chanced to meet a man who called himself the Minister in Charge of the Affairs of Three Aristocratic Families (闾大夫). This man told Ou Hui, “It is very good of you to offer me gifts of rice, but most of them are stolen and devoured by the river dragon. In the future, please wrap them up in chinaberry (楝树) leaves and tie them up with color threads. The leaves and threads will scare away the dragon, and he will never touch them again.” People did as they were told, and this is why zong zi is made the way as it is.
旗袍(Qípáo)Cheongsam
Qípáo shì zhōngguó chuántǒng de fùnǚ fúzhuāng, tā shì yóu mǎnzú fùnǚ de chuántǒng fúzhuāng yǎnbiàn ér lái. yīnwèi mǎnzú rén bèi chēng wéi “Qírén ”, suǒyǐ mǎnzú rén de chángpáo bèi chēng wéi “Qípáo ”. dào le 20 shìjì 20 niándài, shòu xīfāng fúshì de yǐngxiǎng, jīngguò gǎijìn zhī hòu de qípáo zhú jiànzài guǎng dà fùnǚ zhōng liúxíng qǐlái.
旗袍是中国传统的妇女服装,它是由满族妇女的传统服装演变而来。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。Cheongsam is Chinese traditional women's clothing; it is evolved from the traditional clothing of Manchu women. Because of Manchu people are known as "bannerman ", so the robes Manchu people wear are called "cheongsam". In the 1920s, under the influence of Western dress cheongsam gradually came into vogue after improved, and was nearly became the standard garment for women in the 1930s.
Qípáo de yàngshì hěn duō: lǐng yǒu gāolǐng 、dīlǐng 、wúlǐng; xiùkǒu yǒu chángxiù 、duǎnxiù 、wúxiù; kāi chǎ yǒu gāo kāi chǎ 、dī kāi chǎ; kāijīn yě duōyàng; hái yǒu zhǎng qí páo 、duǎn qí páo 、jiá qí páo 、dān qí páo děng. Gǎiliáng hòu de qípáo zài 20 shìjì 30 niándài, jǐhū chéngwéi zhōngguó fùnǚ de biāozhǔn fúzhuāng.
旗袍的样式很多:领有高领、低领、无领;袖口有长袖、短袖、无袖;开衩有高开衩、低开衩;开襟也多样;还有长旗袍、短旗袍、夹旗袍、单旗袍等。改良后的旗袍在20世纪30年代,几乎成为中国妇女的标准服装。The style of cheongsam is variable: according to the height of collar, it has high collar, low collar, collar-free three types; sleeves with long sleeves, short sleeves, sleeveless; Slit with high slit, slit; Cardigan front is also diverse; and it also can be divided to Long cheongsam, short cheongsam, cheongsam by its length.
Quán shìjiè jiāyù hùxiǎo de qípáo, bèi chēng zuò “Chinese dress”de qípáo, shíjì shàng zhèng shì zhǐ 30 niándài de qípáo. Qípáo wénhuà wánchéng yú 30 niándài, nàshì qípáo de huángjīn shídài. Kěyǐ shuō dào zhè shí, cái yǒu le zhēnzhèng de 、xiàndài yìyì shàng de shízhuāng.
全世界家喻户晓的旗袍,被称做“Chinese dress”的旗袍,实际上正是指30年代的旗袍。旗袍文化完成于30年代,那是旗袍的黄金时代。可以说到这时,才有了真正的、现代意义上的时装。Cheongsam became a household word is actually about the cheongsam of 1930s, and that was the golden age of cheongsam. From then on a real, modern sense of fashion started, so to speak.
在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。In China, many females are fond of wearing a cheongsam. When getting married, a bride not only places an order for a Chinese style cheongsam as her wedding gown, but also takes wedding photos in her beautiful cheongsam, providing long lasting memories. The cheongsam has become the top choice for Chinese actresses when attending various important ceremonies.
如今,人们经常在演绎旧上海故事的电影中,见到各式旗袍。影片中的女主角穿着美丽的旗袍,穿梭于十里洋场中,例如王家卫导演的《花样年华》和《2046》,就唤醒了当代的中国女性对旗袍的回忆和迷恋。Today, different kinds of cheongsam are seen in films about old Shanghai. The actresses are always dressed in charming cheongsam, coming and going in a metropolis greatly influenced by western culture. For example, the films In the Mood for Love and 2046 directed by Kar Wai Wong, have reawakened modern Chinese women’s memory and fascination with the cheongsam.
旗袍源于中国满族女性的传统服装。因为满族称为“旗人”,所以将这种服装称为“旗袍”。现代旗袍则发源于上海。当时,人们开始注重体现女性的自然之美,并吸收了西方服装的式样,不断改进,于是旗袍就演变为“中西合璧”的新服饰。自20世纪30年代起,旗袍几乎成了中国女性的标准服装。从民间妇女、学生、工人到上流社会的贵妇人,所有女性都穿旗袍。旗袍流行了20多年,样式也不断改进。The cheongsam originates from the traditional costume of Chinese Manchu women. They were called the “Banner People (qi ren)”, which explains why the dresses they wore were called “Cheongsam (qi pao)”. However, the modern cheongsam has its origin in Shanghai. At that time, women’s natural beauty began to be emphasized, while at the same time western style clothing began to have influence. As continuous improvements were made, the cheongsam developed into a new fashion, integrating both Chinese and Western elements. Since the 1930s, the cheongsam had almost become the standard clothing for all Chinese women, including commoners, students, working women and the prestigious ladies of high society. Further improvements would accompany the cheongsam’s popularity during the following two decades.
在中国漫长的服装文化历史中,唯有旗袍跨越了国界,走进国际时装市场,成为代表中国传统文化的时尚服装,并受到了很多外国女性的喜爱。如今,不论是各大电影节上还是在世界小姐、世界模特大赛上,旗袍已经成为一种中国服饰的代名词。Throughout the long history of Chinese clothing culture, only the cheongsam has gone beyond national borders and entered the international fashion arena. It has become the fashion style representing Chinese traditional culture and has become popular with many foreign ladies. Today, the cheongsam has become synonymous with Chinese fashion, whether it be film festivals, Miss World pageants or global model contests.
Money & Cost in China
Chinese Currency
What is the legal tender of China?
The legal tender of the People's Republic of China, issued by the People's Bank of China, is the Renminbi, literally people's currency.
– Short official name: CNY (China Yuan)
– Abbreviation: RMB
– Chinese: Ren Min Bi (人民币)
– Symbol: ¥
– Monetary unit: Yuan (元)
– Fractional units: Jiao (角) and Fen (分)
Intro of The Lantern Festival
The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance. This day's important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 BC-AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddha's body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month, so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grand festival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.
About Chinese Apothecary
Legend says that Shennong in the ancient China tasted a hundred plants in order to discover herbal medicines to cure people of their ailments(微恙wēiyàng). This indicates that China boasts a long history in treating the patients with herbal medicine(草药cǎoyào).