Category: Chinese Words&Phrases

Chinese idioms:毛遂自荐 (Máosuì zì jiàn)

Máosuì zài Zhào Guó dài le sān nián, yìzhí bú bèi zhòngyòng. Yí cì, Zhào Guó bèi Qín Guó jūnduì wéigōng dūchéng, xūyào Píngyuán Jūn(Zhào Wáng de dìdì)xuǎn 20 gè rén qù Chǔ Guó qiújiù. Píngyuán Jūn guówáng tiāo le 19 gè rén, zuì hòu hái quē yí gè rén.
毛遂(Máosuì)在赵国待了三年,一直不被重用。一次,赵国被秦国军队围攻都城,需要平原君(赵王的弟弟)选20个人去楚国求救。平原君国王挑了19个人,最后还缺一个人。Maosui had been living in the State of Zhao for three years, but never received an important position. Then, one day, the State of Zhao was besieged by the Army of Qin. Twenty people were sent by Prince Pingyuan (the brother of Emperor Zhao) to ask for help from the State of Chu. Prince Pingyuan had already picked nineteen people, but one was still needed.
Yúshì Máo Suí duì Píngyuán Jūn shuō:” wǒ jiù xiàng shì cáng zài dàizǐ lǐ de zhuīzǐ, ná chūlái yīdìng néng fā chū guāngmáng.” Píngyuán Jūn suīrán yǒu xiē huáiyí, dàn háishì dāyīng le dài shàng tā.
于是毛遂对平原君说:“我就像是藏在袋子里的锥子,拿出来一定能发出光芒。”平原君虽然有些怀疑,但还是答应了带上他。Maosui told Prince Pingyuan, “I’m like a tool hidden in a bag; I will only be useful when I am taken out.” So with great reservations, Prince Pingyuan agreed to take him.
Dào le Chǔ Guó, Píngyuán Jūn yǔ Chǔ Wáng shāngliàng chūbīng jiù Zhào de shì, kěshì shǐzhōng tán bù chū jiéguǒ. Máo Suí kàn shíjiān bù děng rén, yì shǒu tí jiàn jiù chōng dào le Chǔ Wáng miànqián. Tā bǎ chūbīng jiù Zhào duì Chǔ Guó yǒulì de dàolǐ xiáng xì dì fèn xī gěi chǔ wáng tīng. Jiéguǒ Chǔ Wáng dāyīng mǎshàng chūbīng, Qín jūn hòu lái jiù chètuì le.
到了楚国,平原君与楚王商量出兵救赵的事,可是始终谈不出结果。毛遂看时间不等人,一手提剑就冲到了楚王面前。他把出兵救赵对楚国有利的道理详细地分析给楚王听。结果楚王答应马上出兵,秦军后来就撤退了。When they arrived in the State of Chu, Prince Pingyuan and Emperor Chu began to discuss dispatching troops to help the State of Zhao, but the discussion was futile. Maosui realized there was no time to waste, so he rushed to Emperor Chu’s side and began to argue his point. His detailed analysis of the benefits helping the State of Zhao would bring the country persuaded Emperor Chu to dispatch troops immediately. In the end, the Qin army was forced to retreat.
Words:
重用:(zhòngyòng) v. put sb. in an important position
求救:(qiújiù) v. seek help
锥子:(zhuīzi )n. awl
光芒:(guāngmáng) n. rays of light
冲:( chōng) v. to crash
详细:(xiángxì) adj.detail

Continue Reading →

Chinese idioms:名落孙山(Míngluòsūnshān )

Sòngcháo shí yǒu gè míng jiào Sūn Shān de rén, tā shífēn yōumò, érqiě shàncháng jiǎng xiàohuà. Yǒu yí cì, tā hé tóngxiāng de érzǐ yìqǐ qù jīngchéng kǎoshì. Kǎoshì jiéguǒ gōngbù hòu, tāmen qù kànbǎng. Sūn Shān de míngzì zài bǎng shàng zuìhòu yì míng, dàn hái shì kǎo shàng le, ér tóngxiāng de érzǐ méiyǒu kǎo shàng. Sūn Shān huíjiā hòu, tóngxiāng de érzǐ hái méi huílái, tóng xiāng jiù lái xún wèn jiéguǒ, Sūn Shān wěiwǎn de shuō:” jiěmíng jìnchù shì Sūn Shān, xiánláng gèng zài Sūn Shān wài.” Yìsī shì, bǎng shàng zuìhòu yì míng shì Sūn Shān, ér nǐ érzǐ de míngzì hái zài wǒ hòumiàn, tā luòbǎng le.
宋朝时有个名叫孙山的人,他十分幽默,而且擅长讲笑话。有一次,他和同乡的儿子一起去京城考试。考试结果公布后,他们去看榜。孙山的名字在榜上最后一名,但还是考上了,而同乡的儿子没有考上。孙山回家后,同乡的儿子还没回来,同乡就来询问结果,孙山委婉地说:“解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。”意思是,榜上最后一名是孙山,而你儿子的名字还在我后面,他落榜了。There was a man named Sun Shan who lived in the Song Dynasty. He had a great sense of humor, and was very skilled at telling jokes. One time, he went to the capital to take civil examinations with a fellow villager's son. When the results were posted, he went to look at the list. His name Sun Shan was the very last on the list, but at least he passed. Nevertheless, his companion's name was nowhere on the list. After Sun Shan returned home, the son had not returned yet, and his father came to ask about the results. Sun Shan tactfully said:" the last name on the list is Sun Shan, your son's name is still behind Sun Shan." It suggested that your son didn't pass the exam.
Words:
幽默yōumò:humorous (adj.)
擅长shàncháng:be good at (v.)
公布gōngbù: make public (v.)
榜bǎng: published list of names(n.)
询问xúnwèn: inquire (v.)
委婉wěiwǎn: euphemistic (adj.)
落榜luòbǎng: to fail in the exam for a job or school admission(v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:老马识途 (Lǎomǎshítú)

Guǎn Zhòng dàilǐng Qí Guó jūn duì qù gōng dǎ Gūzhú, zuìzhōng qǔ dé le shèn l, kěshì tāmen zài huí Qí Guó de tú zhōng què mílù le. Yuánlái tāmen shì chūntiān chūfā de, ér huílái shí yǐjīng shì dōngtiān le, zhōuwéi de jǐngwù dōu fāshēng le biànhuà. Suīrán pài le hěn duō rén qù tànlù, dànshì dōu shībài le. Dāngshí qíngkuàng fēicháng wēixiǎn, rúguǒ zài zhǎo bú dào huíqù de lù, dàjiā jiù huì è sǐ zài shān lǐ. Zhè shí Guǎn Zhòng xiǎng chū le yī gè zhǔyì, tā tiāo chū jǐ pǐ lǎomǎ, ràng tāmen zài qiánmiàn zìyóu xíngzǒu, ji guǒ zhè xiē lǎomǎ yī diǎn ér dōu bù yóuyù, dōu wǎng yī gè fāngxiàng zǒu, zhèyàng dàjiā gēn zhe lǎomǎ zhǎo dào le huí Qí Guó de lù.
管仲带领齐国军队去攻打孤竹,最终取得了胜利,可是他们在回齐国的途中却迷路了。原来他们是春天出发的,而回来时已经是冬天了,周围的景物都发生了变化。虽然派了很多人去探路,但是都失败了。当时情况非常危险,如果再找不到回去的路,大家就会饿死在山里。这时管仲想出了一个主意,他挑出几匹老马,让他们在前面自由行走,结果这些老马一点儿都不犹豫,都往一个方向走,这样大家跟着老马找到了回齐国的路。Kuan Chung led the troops of Qi to attack Guzhu. They won the battle but lost their way when returning to their country. Since they departed in spring and returned in winter, the landscape had changed a lot with the changes of seasons. Although many soldiers were sent to find the road, they all failed at last, and if they could not find the right way back they would starve to death. Right at this moment Kuan Chung got an idea. He selected several old horses and let them wander around freely. The horses walked in the same direction involuntarily, and, by following these old horses, they found the way back to Qi in the end.
Words:
带领dàilǐng : lead (v.)
攻打gōngdǎ: attack (v.)
胜利shènglì: success (n.)
派pài: send (v.)
失败shībài: fail (v.)
危险wēixiǎn: dangerous (adj.)
挑tiāo: choose (v.)
自由zìyóu: freely (adv.)
犹豫yóuyù: hesitate (v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:盲人摸象(Mángrénmōxiàng)

Cóngqián, yǒu sì gè mángrén hěn xiǎng zhī dào dàxiàng shì shénme yàngzǐ, kě tāmen kàn bú jiàn, zhī hǎo yòng shǒu mō. Pàng mángrén xiān mō dào le dàxiàng de yáchǐ. Tā jiù shuō:”wǒ zhīdào le, dàxiàng jiù xiàng yí gè yòu dà, yòu cū, yòu guānghuá de dà luóbo.” Gāo gèzǐ mángrén mō dào de shì dàxiàng de ěrduǒ.” bú duì, bú duì, dàxiàng míng míng shì yì bǎ dà shànzǐ!” Tā dà jiào qǐ lái.” Dàxiàng zhī shì gēn dà zhùzǐ.” ǎi gèzǐ mángrén mō zhe dàxiàng de tuǐ shuō dào. Nà wèi niánlǎo de mángrén què shuō:” āi, dàxiàng nǎ yǒu nà me dà ,tā zhī bú guò shì yì gēn shéngzǐ.” Sì gè mángrén búduàn zhēngchǎo, dōu shuō zìjǐ mō dào de cái shì zhēnzhèng dàxiàng de yàngzǐ. ér shíjì shàng ne? Tāmen yí gè yě méi shuō duì.
从前,有四个盲人很想知道大象是什么样子,可他们看不见,只好用手摸。胖盲人先摸到了大象的牙齿。他就说:“我知道了,大象就像一个又大、又粗、又光滑的大萝卜。”高个子盲人摸到的是大象的耳朵。“不对,不对,大象明明是一把大扇子!”他大叫起来。“大象只是根大柱子。”矮个子盲人摸着大象的腿说道。那位年老的盲人却说:“唉,大象哪有那么大,它只不过是一根绳子。”四个盲人不断争吵,都说自己摸到的才是真正大象的样子。而实际上呢?他们一个也没说对。Once upon a time, there were four blind men who very much wished to know what an elephant looked like, but, being blind, could do nothing but feel it with their hands. The fat blind man, reaching out with his hand, first felt the elephant's tusk, and said, "I got it, the elephant is like a great, thick, smooth radish." The tall blind man's hand first touched the elephant's ear, and he shouted, "No, no, the elephant is clearly like a great fan!" "The elephant is just a big pillar," said the short blind man, as he felt the elephant's leg. But the old blind man said, "Huh? The elephant is not so big, because, it's nothing more than a length of rope." The four blind men quarreled without end, all insisting that the part they had felt was the true shape of an elephant. But in reality ? None of them were right.
Words:
盲人:(mángrén) n.: blind person
大象:(dàxiàng) n.: elephant
摸:(mō) v.: touch; feel out
扇子:(shànzi) n.: fan
不断:(búduàn) adv.: ceaselessly
争吵:(zhēngchǎo) v.: quarrel
柱子:(zhùzi) n.: pillar
绳子:(shéngzi) n.: rope

Continue Reading →

Chinese idioms:门可罗雀 (Ménkěluóquè)

Hàndài chūqī, Xiàguī(guī )xiàn de Zhái Gōng céng shuō guò, tā kāishǐ zuò tíngwèi (gǔdài de yì zhǒng guānzhí)shí, jiā zhōng yǒu hěn duō kèrén lái bàifǎng; děng hòu lái guānzhí méi le, jiā mén wài jiù biàn dé fēicháng lěngqīng, dōu kěyǐ nòng yì yī zhāng wǎng bǔ què le (luó :zhāng kāi wǎng bǔ zhuō ). Zài dào hòulái, Zhái Gōng huīfù le guānzhí, hěn duō rén yòu xiǎng lái tā jiā bàifǎng. Zhái Gōng jiù zài dà mén shàng xiě le yí jù huà, yìsī shì: zhī yǒu shēngsǐ huànnán shí, yǒu pínfù hé guìjiàn de chājù shí, cái néng xiǎnchū yǒuqíng de zhēn wěi.
汉代初期,下邽(龟)县的翟公曾说过,他开始做廷尉(古代的一种官职)时,家中有很多客人来拜访;等后来官职没了,家门外就变得非常冷清,都可以弄一张网捕雀了(罗:张开网捕捉)。再到后来,翟公恢复了官职,很多人又想来他家拜访。翟公就在大门上写了一句话,意思是:只有生死患难时,有贫富和贵贱的差距时,才能显出友情的真伪。In the early Han Dynasty, Zhaigong of the Xia Gui town once said when he started to take the official position as a Tingwei, there were numerous visitors in his house; the time he lost his job, nobody came to visit him and even one was able to catch birds by a net at the door. Later, he was reinstated so many people remembered him again and wanted to visit him. Thus, Zhaigong wrote a sentence on his door to the effect that only through death and adversity, through poverty and humble status, one could tell true friendship from untrue.
Words:
拜访bàifǎng: visit, call on(v.)
官职guānzhí: official position(n.)
冷清lěng qing: quiet(a.)
恢复huīfù: recover(v.)
患难huànnàn: misfortune, sorrows, woe(n.)
差距chājù: gap, difference(n.)
真伪zhēnwěi: true or false(n.)

Continue Reading →

Chinese idioms:乐不思蜀 (lèbùsīshǔ)

Sānguó shí, Liú Bèi jiànlì Shǔguó. Tā sǐ hòu, érzǐ Liú Chán jìwèi. Yīnwèi Liú Chán hūnyōng wúnéng, gōngyuán 263 nián, Shǔ Guó bèi Wèi guó miè diào le. Liú Chán tóu xiáng hòu, Wèi Wáng ràng tā zài Wèi Guó dūchéng Luò Yáng jūzhù. Dāng shí, Wèi Guó zhǎng dà quán de shì dàchén Sīmǎ Zhāo. Zài yí cì yànhuì shàng, Sīmǎ Zhāo gùyì ānpái biǎoyǎn Shǔ Guó de gēwǔ. Shǔ Guó yuánlái de dàchén xiǎng dào mièwáng de gùguó, dōu fēicháng nánguò, Liú Chán què duì Sīmǎ Zhāo shuō:”cǐ jiān lè, bù sī shǔ.” Yìsī shì “zhè lǐ hěn kuàilè, wǒ yì diǎn ér yě bù xiǎngniàn Shǔ Guó.”
三国时,刘备建立蜀国。他死后,儿子刘禅继位。因为刘禅昏庸无能, 公元263年,蜀国被魏国灭掉了。刘禅投降后,魏王让他在魏国都城洛阳居住。当时,魏国掌大权的是大臣司马昭。在一次宴会上,司马昭故意安排表演蜀国的歌舞。蜀国原来的大臣想到灭亡的故国,都非常难过,刘禅却对司马昭说:“此间乐,不思蜀。”意思是“这里很快乐,我一点儿也不想念蜀国。”In the Three Kingdoms period, Liu Bei established the state of Shu. After his death, his son Liu Chan succeeded to the throne. Liu Chan was a fatuous and incompetent king that his was soon overthrown by the state of Wei in 263 B.C. After Liu Chan’s surrender, the king of Wei allowed him to live in Luoyang, the capital of Wei. At that time Sima Zhao was the person with most power, who deliberately arranged a dance performance of the Shu state on a banquet, and invited Liu Chan and his former ministers. All of the ministers couldn’t help feeling sad about their perished nation at the sight of the dance, but only Liu Chan, the former king, expressed his satisfaction of being in Wei and he missed his homeland no more.
Words:
继位jìwèi: to succeed to the throne(v.)
昏庸hūnyōng: stupid; fatuous(adj.)
无能wú néng: incompetent(adj.)
投降tóuxiáng: surrender(v.)
都城dūchéng: capital(n.)
宴会yànhuì: banquet(n.)
故意gùyì: deliberately(adv.)
安排ānpái: to arrange(v.)
表演bǐaoyǎn: perform(v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:惊弓之鸟 (Jīng Gōng Zhī Niǎo)

Cóngqián, Wèiguó yǒu gè jiào Gēng Léi de shén jiànshǒu. Yǒu yì tiān, tā hé Wèi Wáng yìqǐ chūqù yóuwán, kàn dào yì zhī dàyàn fēi lái. Tā duì Wèi wáng shuō:” wǒ zhī yòng gōng, bú yòng jiàn, jiù néng bǎ zhè zhī niǎo shè xiàlái.” Wèi Wáng bù xiàngxìn:” nándào nǐ shèjiàn néng dá dào zhè me gāo de shuǐpíng ma?”
从前,魏国有个叫更羸的神箭手。有一天,他和魏王一起出去游玩,看到一只大雁飞来。他对魏王说:“我只用弓,不用箭,就能把这只鸟射下来。”魏王不相信:“难道你射箭能达到这么高的水平吗?”Once upon a time, there was a marksman named Geng Ying in the state of Wei. One day, he along with Emperor Wei went out for some amusement. He spotted a wild goose flying ahead and he said to Emperor Wei, “I only have a bow, but I can shoot that bird down without an arrow.” Emperor Wei not believing him replied, “Could it really be that your archery has reached such a high level?”
Gēng Léi bǎi hǎo zīshì, lā kāi gōng xián, xū shè yí jiàn. Nà zhī dàyàn jìngrán zhēn de luò le xiàlái. Wèi Wáng jiǎn zhí bù gǎn xiàng xìn zì jǐ de yǎnjīng, wèn dào: ” Nándào nǐ de jiànshù zhēn de néng dào dá zhè gè jìng jiè?” Gēng Léi shuō :”zhè zhī dàyàn bèi rén yòng jiàn shāng guò. Tā shì tīng dào gōng xián xiǎng, shòu dào jīng xià diào xià lái de, bìng bú shì wǒ de jiànshù gāomíng.” Wèi wáng wèn:” nǐ zěnme zhīdào tā shòu guò shāng?” Gèng Léi jiěshì dào:”tā fēi dé hěn màn, jiàoshēng bēiqī, kěyǐ zhīdào tā líkāi yàn qún hěn cháng shíjiān le. Tā shāng kǒu téngtòng, yòu shì dúzì fēixíng, jīng kǒng de xīnlǐ hái méiyǒu xiāochú. Tīng dào gōng xián xiǎng, wèi le táomìng, tā huì pīnmìng wǎng gāochù fēi, yí yòng lì shāngkǒu lièkāi, jiéguǒ jiù diào xià lái le.”
更羸摆好姿势,拉开弓弦,虚射一箭。那只大雁竟然真的落了下来。魏王简直不敢相信自己的眼睛,问道:“难道你的箭术真的能到达这个境界?”更羸说:“这只大雁被人用箭伤过。它是听到弓弦响,受到惊吓掉下来的,并不是我的箭术高明。”魏王问:“你怎么知道它受过伤?”更羸解释道:“它飞得很慢,叫声悲凄,可以知道它离开雁群很长时间了。它伤口疼痛,又是独自飞行,惊恐的心理还没有消除。听到弓弦响,为了逃命,它会拼命往高处飞,一用力伤口裂开,结果就掉下来了。”Geng Ying positioned himself, drew back his empty bowstring and feigned the shot of his arrow. The wild goose did indeed fall from the sky. Emperor Wei simply could not believe his eyes and asked, “Could it really be that your archery has reached such a high level?”Geng Ying replied, “This wild goose has been wounded by an arrow once before. When he heard the sound of my bow, he fell out of fear, not because my archery is good.”Emperor Wei asked, “How did you know he was injured?”Geng Ying explained, “He was flying slowly and singing sadly. It is evident that he left the flock a long time ago. His wounds were aching, and his flight lonesome, fear had not been removed from his heart. When he heard the sound of my bow, desperate in his attempt to escape, he reached for the heights with all his might. However, his very effort caused his wounds to split, and so he fell.”
Words:
魏国Wèiguó: the Kingdom Wei (n.)
大雁dàyàn: wild migratory goose (n.)
姿势zīshì: posture (n.)
弓弦gōngxián: bowstring (n.)
虚xū: in vain (ad.)
箭术jiànshù: archery (n.)
悲凄bēiqī: mournful (a.)
裂开lièkāi: to split(v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:口若悬河 (Kǒuruòxuánhé)

Jìncháo shí, yǒu yí wèi dà xuéwènjiā, míng jiào Guō Xiàng(gōngyuán 252 nián -gōng yuán 312 nián). Tā niánqīng de shíhòu, jiù yǐjīng shì yí gè hěn yǒu cáixué de rén le.
晋朝时,有一位大学问家,名叫郭象(公元252年-公元312年)。他年轻的时候,就已经是一个很有才学的人了。There was a famous scholar named Guo Xiang (252 AD -312 AD) in Jin Dynasty. When he was young, he was already a very talented scholar.
Tā zhīshí yuānb, duì xǔduō shìqíng chángcháng yǒu dúdào de jiànji, wúlùn shénme shìqíng dōu néng shuō dé tóutóu-shìdà. Tā de kǒucái yě hěnhǎo, měi dāng tā fābiǎo yánlùn, rén men dōu tīng dé jīnjīn-yǒuwèi. Dāngshí yǒu yí wèi Tàiwèi, jiào Wáng Yǎn, shífēn xīnshǎng Guō Xiàng de kǒucá. Tā chángcháng zài biérén miànqián chēngzàn Guō Xiàng shuō:” Guō Xiàng shuō huà, jiù hǎoxiàng yì tiáo dǎoxuán qǐlái de héliú, tāotāo-bùjué de xiàng xià guànzhù, yǒngyuǎn méiyǒu kūjié de shíhòu.”
他知识渊博,对许多事情常常有独到的见解,无论什么事情都能说得头头是道。他的口才也很好,每当他发表言论,人们都听得津津有味。当时有一位太尉,叫王衍,十分欣赏郭象的口才。他常常在别人面前称赞郭象说:“郭象说话,就好像一条倒悬起来的河流,滔滔不绝地向下灌注,永远没有枯竭的时候。”He was knowledgeable and had his unique opinions on many things. He was very eloquent and could talk about everything in a clear and logical way. Every time when he gave a speech, people around him all listened with great interest. There was an official named Wang Yan. He appreciated Guo Xiang's eloquence very much. He often praised Guo Xiang in front of other people, "When Guo Xiang gives a talk, his speech is like a waterfall. It flows out and never dries up."
Words:
渊博yuānbó: profound (adj.)
见解jiànjiě: opinion (n.)
头头是道tóutóushìdào: clear and logical
津津有味jīnjīnyǒuwèi: with great interest
称赞chēngzàn: praise (v.)
枯竭kūjié: dry up (v.)

Continue Reading →

Chinese idioms:解铃还须系铃人Jiě líng hái xū xì líng rén

Nántáng shí, Nánjīng Qīngliángsì yǒu yī wèi jiào Fǎ Dēng de chánshī. Tā xìnggé háofàng, píngshí bú tài zūnshǒu fójiāo de jièguī, yě bù guānxīn sì lǐ de shìqíng. Sì lǐ de héshàng dōu kàn bù qǐ tā, zhī yǒu zhǔchí Fǎ Yǎn chánshī hěn qìzhòng tā.
南唐时,南京清凉寺有一位叫法灯的禅师。他性格豪放,平时不太遵守佛教的戒规,也不关心寺里的事情。寺里的和尚都看不起他,只有主持法眼禅师很器重他。During the Southern Tang Dynasty, there lived a Zen Master named Fa Deng in the Qingliang Temple of Nanjing. He was uninhibited and often refused to respect the tenants of Buddhism, or take care of the temple. Most of the monks at the temple scorned him, only the Zen master in charge of the temple, Fa Yan, thought highly of Fa Deng.
Yǒu yí cì, Fǎ Yǎn chánshī jiǎng fójīng shí wèn dào:” shuí néng gòu bǎ xì zài lǎohǔ bó zǐ shàng de jīnlíng jiě xià lái?” Héshàng men sīkǎo le hěn cháng shíjiān, shuí yě huí dá bù chū lái. Zhè shíhòu, Fǎ Dēng zhèng hǎo jīngguò, Fǎ Yǎn chánshī jiù wèn le tā tóngyàng de wèntí.
有一次,法眼禅师讲佛经时问道:“谁能够把系在老虎脖子上的金铃解下来?”和尚们思考了很长时间,谁也回答不出来。这时候,法灯正好经过,法眼禅师就问了他同样的问题。One day, Fa Yan, while explaining the Buddhist scriptures, asked, “Who can untie the bell on a tiger’s neck?” The monks thought for a long time, but on one could come up with an answer. At that moment, Fa Deng walked by, and Fa Yan asked him the same question.
Fǎ Dēng bùjiǎ sīsuǒ dd huídá shuō:” zhī yǒu nà gè bǎ jīnlíng xì dào lǎohǔ bózǐ shàng de rén, cái néng gòu bǎ jīnlíng jiě xiàlái.” Fǎ Yǎn chánshī duì tā dé dá’àn hěn mǎnyì, rèn wéi tā néng gòu lǐngwù fójiāo de jiāoyì, hái dāng zhe dàjiā de miàn biǎoyáng le tā.
法灯不假思索地回答说:“只有那个把金铃系到老虎脖子上的人,才能够把金铃解下来。”法眼禅师对他得答案很满意,认为他能够领悟佛教的教义,还当着大家的面表扬了他。He answered without hesitation, saying, “Only the man who tied the bell can untie it.” Fa Yan was satisfied with his answer. He believed Fa Deng possessed the ability to understand Buddhist doctrine and praised him in front of the others.
Words:
禅师chánshī: a Zen master(n.)
豪放háofàng: bold and unconstrained, uninhibited(a.)
佛教fójiào: Buddhism(n.)
戒规jièguī: Buddhist monastic discipline(n.)
器重qìzhòng: to regard highly(v.)
佛经fójīng: the Buddhist Scripture(n.)
不假思索bù jiǎ sīsuō:without thinking
领悟lǐngwù: to come to comprehend(v.)
教义jiàoyì: religious doctrine(n.)
Meanings:
“解铃还须系铃人”原义是系在老虎脖子上的铃铛,还需要系上去的人解下来。比喻是谁引起的麻烦,仍然由那个人去解决。The literal meaning of “解铃还须系铃人” is that the bell on a tiger’s neck must be untied by the person who tied it. Metaphorically it means that only the person who starts a problem can end it.
Sentences:
1.Zhèngrú yí jù zhōng guó gǔ huà shuō de: jiělíng hái xū xìlíngrén. Rénlèi yǐn qǐ de huánjìng èhuà wèntí, hái xūyào rén lèi jiějué.
正如一句中国古话说的:解铃还须系铃人。人类引起的环境恶化问题,还需要人类解决。As an Ancient Chinese saying goes, “It is better for the doer to undo what he has done.” The environmental deterioration caused by humans can only be solved by them.
2. Tā tīng le nǐ de huà cái biàn chéng zhèyàng, xiǎng ràng tā huīfù zhèngcháng, jiě líng hái xū xì líng rén , zhī yǒu nǐ qù shuìfú tā.
他听了你的话才变成这样,想让他恢复正常,解铃还须系铃人,只有你去说服他。He changed because of your suggestions. If you want him to return to normal, you must persuade him to do so by yourself. 
原文链接

Continue Reading →

Chinese idioms:精卫填海(Jīngwèitiánhǎi)

Tàiyángshén Yándì yǒu yí gè zuì chǒng’ài de nǚ’ér, jiào Nǚ Wá. Yǒu yí cì, tā yí gè rén jià zhe xiǎochuán qù Dōnghǎi yóuwán, búxìng hǎi shàng qǐ le fēngbào, bǎ xiǎochuán dǎ fān, Nǚ Wá luò rù hǎi zhōng yān sǐ le. Rán’ér, tā de línghún biàn chéng le yì zhī niǎo, chángcháng fā chū “jīngwèi, jīngwèi” de jiàoshēng, yīncǐ rénmen jiào tā jīngwèiniǎo.
太阳神炎帝有一个最宠爱的女儿,叫女娃。有一次,她一个人驾着小船去东海游玩,不幸海上起了风暴,把小船打翻,女娃落入海中淹死了。然而,她的灵魂变成了一只鸟,常常发出“精卫、精卫”的叫声,因此人们叫她精卫鸟。The god of sun Yan Emperor had a favorite daughter named Nv Wa. Once she traveled to the East Sea by a boat alone. Unluckily, a storm came and turned the boat upside down. Nv Wa fell into the sea and got drowned. However, her soul became a bird, crying like "jingwei, jingwei", so people call her Jingwei bird.
Jīngwèi niǎo tòng hèn dàhǎi duó qù le zìjǐ de shēngmìng, tā xiǎng yào bàochóu. Yúshì, tā xià juéxīn yào bǎ dàhǎi tián chéng píngdì, zhè yàng dàhǎi jiù bú huì duó qù gèng duō rén de shēngmìng le. Měi tiān, Jīngwèiniǎo dōu yíkè bùtíng de bǎ shízǐ hé shùzhī rēng jìn hǎi lǐ. Dàhǎi cháoxiào tā shuō: nǐ jiù shì gàn yì bǎi wàn nián, yě bié xiǎng bǎ wǒ tiánpíng.” Jīngwèi gāoshēng dá dào:” nǎ pà gàn shàng yì qiān wàn nián ,yí wàn wàn nián ,gàn dào shí jiān de jìn tóu ,wǒ yě yí dìng yào bǎ nǐ tiánpíng!” Jīngwèi líkāi dàhǎi, jìxù qù xián shízǐ hé shùzhī. Zhí dào jīn tiān, tā hái zài zuò zhe zhè gè gōngzuò.
精卫鸟痛恨大海夺去了自己的生命,她想要报仇。于是,她下决心要把大海填成平地,这样大海就不会夺去更多人的生命了。每天,精卫鸟都一刻不停地把石子和树枝扔进海里。大海嘲笑她说:你就是干一百万年,也别想把我填平。”精卫高声答道:“哪怕干上一千万年,一万万年,干到时间的尽头,我也一定要把你填平!”精卫离开大海,继续去衔石子和树枝。直到今天,她还在做着这个工作。The bird Jingwei hated the sea for claiming her life, and wanted to revenge. She decided to fill up the sea, so to prevent it taking other men's lives. Every day, she kept busy picking stones and sticks and threw them into the sea without a stop. The sea laughed at her and said, "You can never level me up even after one million years.” Jingwei raised her voice and replied, "I will fill you up no matter if I have to work for ten million years, one hundred million years, or even until the end of time." Jingwei then left and continued to pick stones and sticks. Up till now, she is still doing the same work.
Words:
宠爱chǒnɡài: favour; love ardently; dote on(v.)
驾jià: drive; ride(v. )
风暴fēngbào: storm(n.)
灵魂línghún: soul(n.)
夺 duó: seize(v.)
嘲笑cháoxiào: laugh at (v.)
尽头jìntóu: end(n.)
衔xián: hold in the mouth(v.)

Continue Reading →