Category: Chinese Words&Phrases

每日一词:玩命(wánmìng) to risk one’s life

玩命(wánmìng) to risk one's life; exert to one's utmost 释义
“玩命”指:做事不顾危险,或拿着性命当儿戏(含诙谐意) 。口语又称“玩儿命”。Meaning
“玩命(wánmìng)”means to act regardless of the hazard or not take one’s life seriously. It is usually said with a mocking tone. People also say “玩儿命” in spoken language.

Continue Reading →

每日一词:拿手(náshǒu)be good at

拿手(náshǒu)be good at 释义
“拿手”的意思是擅长,做某事做得很好。常用句式“某人做某事很拿手”。有时候也说“拿手好戏”,常用句式有“做某事是某人的拿手好戏”和“某人的拿手好戏是做某事”。Meaning
“拿手(náshǒu)”means being adept or good at something. The commonly used pattern is “sb. 做(zuò) sth. 很拿手(hěn náshǒu)”.Sometimes people also say “拿手好戏(náshǒu hǎoxì)” for the same meaning. The frequently used pattern is “做 sth. 是 sb.’s 拿手好戏” or “sb.’s拿手好戏 是 做 sth.”

Continue Reading →

每日一词:不到黄河心不死 (bù dào huáng hé xīn bù sǐ)

不到黄河心不死 (bù dào huáng hé xīn bù sǐ)
解释:
不到黄河心不死(bù dào huánghé xīn bù sǐ):比喻不到绝境(无路可走的地步)不肯死心,也比喻不达到目的决不罢休。Meanings:
不到黄河心不死(bù dào huánghé xīn bù sǐ):Chinese often use this phrase to indicate one will never give up Until all hope is gone.
历史演变:
“不见黄河心不死”是从“不见横祸心不死”演变而来的。因“横祸”与“黄河”古字音上相似,久而久之,人们为了表达得更直接、形象,并避开不吉,就把它变成“不到黄河心不死”。Historical Evolution:
 It’s said long long ago, ancient Chinese people they didn’t say “不到黄河心不死(bú dào huáng hé xīn bù sǐ )”, they express this phrase as “不见横祸心不死(bú dào huáng hé xīn bù sǐ )”. “横祸(héng huò )” was pronounced similar with “黄河” in old days means accident, but Chinese people thought “横祸(héng huò )”is an unlucky word, so they used “不到黄河心不死(bú dào huáng hé xīn bù sǐ )” to substitute it as time passed.
例句Sentences(Chǎngjǐng: xiǎo nánhái zuòzài dìshàng bùtíng de kū ……)
Māma: kànlái nǐ shì búdào huánghé xīn bùsǐ ā, zǒu ba, biékū le, gěi nǐ mǎi jiùshì le.
(场景:小男孩坐在地上不停地哭……)
妈妈:看来你是不到黄河心不死啊,走吧,别哭了,给你买就是了。(scene:The little boy is sitting on the floor crying…)
Mom: It seems you’ll never give up. Fine, let’s go, I’ll buy you one.

Continue Reading →

Chinese idioms:如鱼得水 Rú yú dé shuǐ

故事Story Sānguó shíqī, Liú bèi tīngshuō Zhūgě liàng shì yí gè nándé de réncái. Wèile qǐng Zhūgě liàng bāngzhù zìjǐ jiàngōng lìyè, Liú bèi céngjīng sāncì qīnzì dào Zhūgě liàng zhù de máolú bàifǎng tā. Zhūgě liàng kàn dào Liú bèi fēicháng chéngkěn, zhōngyú tóngyì jiàn Liú bèi le. Jiànmiàn zhīhòu, Liú bèi xiàng tā qǐngjiāo le xǔduō zhìlǐ guójiā de fāngfǎ. Zhūgě liàng bāng Liú bèi zǎi xì fēnxī le dāngshí de qíngshì, jiànyì Liú bèi xiān zhànjù Jīngzhōu, zhèyàng cái néng yǒu jīhuì hé Cáo cāo、Sūn quán dǐngzú ér lì.
三国时期,刘备听说诸葛亮是一个难得的人才。为了请诸葛亮帮助自己建功立业,刘备曾经三次亲自到诸葛亮住的茅庐拜访他。诸葛亮看到刘备非常诚恳,终于同意见刘备了。见面之后,刘备向他请教了许多治理国家的方法。诸葛亮帮刘备仔细分析了当时的情势,建议刘备先占据荆州,这样才能有机会和曹操、孙权鼎足而立。During the Three Kingdoms Period, Liu Bei heard that Zhuge Liang has exceptional talent. In order to ask him to help set up the country, Liu Bei attempted to meet Zhuge Liang three separate times, in order to ask him to help establish the country. After the failed meetings he finally agreed to meet Liu because of his sincerity. After the meeting, Liu asked him which methods should be used to govern the state. Zhuge Liang helped Liu carefully analyze the current situation and then suggested he first occupy Jingzhou. Only then would it be possible to match the power of Cao Cao and Sun Quan.
Liú bèi hěn xīnshǎng Zhūgě liàng de cáihuá, hé Zhūgě liàng de gǎnqíng yě zhújiàn jiā shēn. Tā gāoxìng de gēn biérén shuō:” Wǒ dé dào Zhūgě liàng de bāngzhù, jiù hǎo xiàng yú’ér dé dào le shuǐ yíyàng.”
刘备很欣赏诸葛亮的才华,和诸葛亮的感情也逐渐加深。他高兴地跟别人说:“我得到诸葛亮的帮助,就好像鱼儿得到了水一样。” Liu Bei admired Zhuge Liang’s talent very much and gradually strengthened their relationship. He happily told others, “With the help of Zhuge Liang, I feel like a fish in water”.
词语注释Explanation
难得(nándé): hard to come by(v.)
建功立业( jiàngōng lìyè): build up establishment(v.)
茅庐( máolú): thatched cottage(n. )
请教( qǐngjiào):consult(v.)
情势( qíngshì) : state of affairs(n.)
占据(zhànjù): inhibit(v.)
鼎足而立( dǐng zú ér lì): standing like a tripod — a tripartite balance of forces(n.)

Continue Reading →

Chinese idioms:百闻不如一见 (Bǎiwén bùrú yíjiàn)

百闻不如一见 bǎi wén bù rú yī jiàn Hàncháo de shíhòu, wàizú jīngcháng qīnfàn zhōngyuán. Huángdì xiǎng ràng yí wèi xìng Zhào de lǎo jiāngjūn dàibīng chūzhēng, dàn zhèshí tā yǐjīng qīshí duō suì le, huángdì pài rén qù wèn tā kě bù kě yǐ chūzhēng, Zhào jiāngjūn hěn zìxìn dì huídá:” Wǒ qù zuì héshì le.” Huángdì yòu pài rén qù wèn:” Qǐng jiāngjūn gūjì yí xià dírén de qíngkuàng, tāmen de bīnglì zěnmeyang, gāi pài qù duōshǎo rénmǎ?” Zhào jiāngjūn huí dá:” Bǎi wén bù rú yí jiàn. Duìfāng jūnshì shàng de qíngkuàng rúhé, zài hòufāng hěn nán zhǔnquè de gūjì, háishì ràng wǒ shàng qiánfāng liáojiě zài lái zhìdìng cèluè ba!” Tā yàoqiú huángdì bǎ rènwù jiāo gěi tā, búbì dānyōu. Huángdì jiù xiào zhe dāyìng le. Hòulái tā lǐngbīng yíng zhàn wàizú, dà huò quán shèng.
汉朝的时候,外族经常侵犯中原。皇帝想让一位姓赵的老将军带兵出征,但这时他已经七十多岁了,皇帝派人去问他可不可以出征,赵将军很自信地回答:“我去最合适了。”皇帝又派人去问:“请将军估计一下敌人的情况,他们的兵力怎么样,该派去多少人马?”赵将军回答:“百闻不如一见。对方军事上的情况如何,在后方很难准确地估计,还是让我上前方了解了解再来制定策略吧!”他要求皇帝把任务交给他,不必担忧。皇帝就笑着答应了。后来他领兵迎战外族,大获全胜。In the Han Dynasty, foreign tribes often attacked the region of Han. The emperor wanted to ask an old general surnamed Zhao to go out to battle. But he was already over seventy. The emperor sent somebody to ask him if he could go on an expedition. With confidence, General Zhao answered, “I’m the best person to do it”. Then the emperor sent another person to ask him, “Please evaluate the situation of the enemy. How are their armed forces, and how many troops should we deploy?” General Zhao answered, “Seeing is believing. It’s difficult to evaluate the enemy’s military situation. So let me formulate a strategy after I go to the frontier.”He requested the emperor to assign the task to him and not to be worried. The emperor agreed with a smile. Later, he led troops to fight against the enemy and gained a complete victory.

Continue Reading →

每日一词:钻牛角尖(zuān niújiǎojiān ) get into a blind alle

钻牛角尖(zuān niújiǎojiān ) get into a blind alley;to take unnecessary pains to study an insignificant problem;
释义
“牛角尖”指很小的地方或细节。“钻牛角尖”带有贬义,指某人过于关注那些不重要的小地方或者是暂时不能解决的问题。常用来形容某人对一些目前不必要或不值得研究的问题过于认真,含有批评的语气。Meaning
"牛角尖(niújiǎojiān)" refers to the trivial or unimportant details. The phrase "钻牛角尖(zuān niújiǎojiān)" has a negative meaning which is commonly used to criticize those people who pay too much attention to small details or problems that cannot be solved for the moment.
例句 Sentences 1.Xiǎng wèntí sīlù yào guǎng yìxiē ,búyào zǒngshì zài yí gè dìfang zuān niújiǎojiān.
想问题思路要广一些,不要总是在一个地方钻牛角尖。Do have a bigger picture of the matter instead of attaching much importance to one aspect.
2. Búyào zǒng shì zuān niújiǎojiān, yìzhí xiǎng nàxiē bù kāixīn de shì.
不要总是钻牛角尖,一直想那些不开心的事。Do not dwell on the unhappy things any more.
原文链接

Continue Reading →

Chinese idioms:半途而废( Bàntú-érfèi )

半途而废 Bàntú-érfèi
Dōnghàn shí, yǒu yíwèi cōngmíng de nǚzǐ, rénmen dōu bùzhī tā jiào shénme míngzì, zhī zhīdào tā shì Lè yángzǐ de qīzǐ.
东汉时,有一位聪明的女子,人们都不知她叫什么名字,只知道她是乐羊子的妻子。 During the Eastern Han Dynasty, there lived a very intelligent woman known to people only as Leyangzi’s wife.
Yǒu yìnián, Lè yángzǐ qù yuǎnfāng qiúxué. Yì nián hòu, Lè yángzǐ huí lái le. Qīzǐ guì zhe wèn tā wèishénme huíjiā, Lè yángzǐ shuō:” chūmén shíjiān cháng le xiǎng jiā, méiyǒu qítā yuányīn.” Qīzǐ tīng le, ná qǐ yì bǎ dāo zǒudào zhībù jī qián shuō:” zhèlǐ de sī shì yìgēn yìgēn zhī zài yìqǐ, jīlèi qǐlái cái yǒu yícùn cháng, rán hòu yícùn cùn dì jīlèi , cái yǒu yízhàng, zhí zhì yìpǐ. Xiànzài rúguǒ wǒ bǎ tā gē duàn, jiù huì qiángōng jìnqì, qiánmiàn de shíjiān yě jiù báibái làngfèi le.”
有一年,乐羊子去远方求学。一年后,乐羊子回来了。妻子跪着问他为什么回家,乐羊子说:“出门时间长了想家,没有其他原因。”妻子听了,拿起一把刀走到织布机前说:“这里的丝是一根一根织在一起,积累起来才有一寸长,然后一寸寸地积累,才有一丈,直至一匹。现在如果我把它割断,就会前功尽弃,前面的时间也就白白浪费了。”One year, Leyangzi went to a distant school to study. A year later, when he returned, his wife kneeled on the ground and asked why he’d come home. He said, “There are no reasons other than missing home.” On hearing this, his wife walked to the loom with a knife and said, “This silk is weaved one by one. It’s now one-inch long. And one zhang (3.33 meters) was formed only after I weaved several inches. Finally, I was able to produce one bolt of cloth. If I cut it off now, all of my previous efforts and invested time will have been wasted.”
Qīzǐ jiē zhe shuō: ” dúshū yě shì zhèyàng, nǐ yīnggāi měitiān huò dé xīn de zhīshí, màn màn jīlèi, ránhòu shǐ zìyǐ de pǐnxíng rìyì wán měi.Rúguǒ zhōngtú huíjiā le, nà hé gēduàn zhè xiē sī yǒu shénme fènbié ne?”
妻子接着说:“读书也是这样,你应该每天获得新的知识,慢慢积累,然后使自已的品行日益完美。如果中途回家了,那和割断这些丝有什么分别呢?” His wife continued, “It’s the same with study. You should acquire new knowledge and slowly accumulate it in order to perfect yourself. If you go home in the middle, is it any different than chopping the silk off the loom?”

Continue Reading →

Chinese idioms:百发百中(Bǎifā-bǎizhòng )

百发百中Bǎifā-bǎizhòng
Yǎng Yóujī shì wǒ guó gǔdài zhùmíng de shèjiàn néngshǒu. Zài Chǔ Gòngwáng shí, háiyǒu yí gè shàn shè de rén, míng jiào Pān dǎng, nénggòu měi jiàn dōu shè zhòng jiànbǎ de bǎ hóngxīn. Yǎng Yóujī duì tā shuō: “zhè hái bú suàn běnshì, yào néng zài bǎibù zhī wài shè zhòng yángliǔ yèzǐ, cái suàn chàbùduō le.” Pān dǎng tīng le yǐ hòu bù fúqì, dāngjì xuǎn dìng yáng liǔ shù shàng de sān piàn yè zǐ, bìng biāo míng hào shù, jiào Yǎng Yóujī tuì dào bǎibù zhī wài, shùnxù shè qù. Yǎng Yóujī lián shè sān jiàn, guǒrán, dì yī jiàn zhòng yīhào yèxīn, dì èr jiàn zhòng èrhào yèxīn, dì sān jiàn zhòng sānhào yèxīn, sān jiàn dōu fēicháng zhǔnquè dì shè zhòng le mùbiāo.
养由基是我国古代著名的射箭能手。在楚共王时,还有一个善射的人,名叫潘党,能够每箭都射中箭靶的靶红心。养由基对他说:“这还不算本事,要能在百步之外射中杨柳叶子,才算差不多了。”潘党听了以后不服气,当即选定杨柳树上的三片叶子,并标明号数,叫养由基退到百步之外,顺序射去。养由基连射三箭,果然,第一箭中一号叶心,第二箭中二号叶心,第三箭中三号叶心,三箭都非常准确地射中了目标。Yang Youji was a famous archer in the ancient times in the state of Chu. During the period Chu was ruled by Chu Gongwang, there was another famous archer, Pan Dang. Every his shot hit the target.
Yang Youji said to Pan Dang, "This cannot be counted as a great skill. If you can shoot the leaves of a willow tree from one hundred paces away, it can be considered as more or less a great skill." Pan Dang was not convinced. He chose three leaves from a willow tree and marked them. He asked Yang Youji to shoot them from a hundred pace away in order. Yang Youji gave three shots. Without any surprise, the first shot hit the middle of the first leave, the second shot hit the middle of the second leave and the third shot hit the middle of the third leave. All of the three shots have hit the targets precisely.

Continue Reading →

每日一词:猴年马月(hóunián mǎyuè)indefinite time

猴年马月(hóunián mǎyuè)indefinite time; long long ago
释义
“猴年马月”指没有准确的期限,不知道什么时候,事情发生或者完成的时间与说话时时间间隔比较长;也用来指这件事情不太可能实现或完成。也有一种说法认为,“猴年马月”是天津话“何年嘛月”谐音的变体。Meaning
"猴年马月(hóunián mǎyuè)" means there is no specific deadline for an on-going thing or specific date for occurrence of the thing. It also indicates that something is unlikely accomplished. Someone believes that "猴年马月(hóunián mǎyuè)" is derived from “何年嘛月(hénián màyuè)”, an expression in Tianjin(China city) dialect.
例句 Sentences 1、Zhège xiàngmù yǐjīng tuō le hěnjiǔ le ,zài zhèyàng xiàqù, hóunián mǎyuè cái néng wán chéng.
这个项目已经拖了好久了,再这样下去,猴年马月才能完成。This project has been delayed for a long time. If things go on like this, God knows when we can finish it.
2、Zhè dōu shì hóunián mǎyuè de shìqing le, nǐ jūrán hái jìzhe?
这都是猴年马月的事情了,你居然还记着?It happened a long time ago, but you still remember it! 

Continue Reading →