Growing Up With Chinese Lesson 44 Lost and found
Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.
Key words:
落 là:to leave behind
数 shǔ:to count
放假 fàngjià:to be on holiday
旁边 pángbiān:to the side
糊涂 hútu:muddled
赶快 gǎnkuài:to hurry
公司 gōngsī:company
摄影 shèyǐng:photography
糟糕 zāogāo:awful
记得 jìde:to remember
想起来 xiǎng qǐ lái:to remember
照相机 zhàoxiàngjī:camera
着 zhe:used after a verb indicating the continuation of an action
海外青少年中华文化知识竞赛冬令营,马来西亚华校生林家豪的朴实中华情
在青岛举办的“第二届海外华裔青少年中华文化知识竞赛马来西亚赛区总决赛”活动结束之际,林家豪作为全体营员代表的发言让我们感受到了炎黄子孙的一种心与心的碰撞和感怀。马来西亚营员林家豪留给人的第一印象是朴实憨厚、风趣可爱。我们深深体会到了家豪自然流露出的浓厚的中华情和执着的中华心。
Chinese Sayings about Grain in Ear芒种农谚
In ancient China, farmar summerize a lot of useful Chinese farmer sayings about Grain in Ear. Grain in Ear and the Summer Solstice are full of rainfalls. If not, droughts will happen. (Guangdong Province)
Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Fuchuan 05 快乐汉语:旅游汉语 富川05 凤溪古瑶寨
Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。
The China Golden Rooster and Hundred Flowers Film Festival 中国金鸡-百花电影节
Approved by the central government, the China Film Golden Rooster Awards and the Mass Film Hundred Flowers Awards are two permanent national art awards, with a long history and a great influence
Growing Up With Chinese Lesson 43 Entertaining visitors
Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.
Key words:
行李 xíngli:luggage
行李箱 xínglǐxiāng:suitcase
懂 dǒng:to be well versed in
点菜 diǎncài:to order
干杯 gānbēi:cheers
结账 jiézhàng:to ask for the bill
打包 dǎbāo:to pack sth. up
欢迎 huānyíng:to welcome
过奖 guòjiǎng:to over praise
特色 tèsè:characteristic
饮料 yǐnliào:beverage
高兴 gāoxìng:happy
聊 liáo:to chat
茶 chá:tea
林家豪:四代传承华夏情 一腔热血保文化
第12届汉语桥世界大学生比赛30强选手林家豪,来自马来西亚代表队,祖籍福建安溪。是马来西亚的第四代后裔,其祖父是跟随早期下南洋的福建人一同迁居到马来西亚的。
其父母都是说闽南语的,也因为是早期移民,所以他们在中国没有亲人。但林家豪的普通话说的相当好。他自幼很喜欢中国文化,也因此促进了他的中文学习。不同于中国的教育,马来西亚的华文教育施行十一年义务教,包括六年小学和五年国民中学,但是国民中学的教育侧重马来语。为了能继续学习中文,中学的时候,林家豪放弃了国民中学,进入华侨筹办的独立中学。虽然花费较高,但认真刻苦的林家豪申请到了学校提供的奖学金,也正是因为他优异的成绩,成功通过面试、考核,进入北京大学学习考古学。
林家豪不仅喜欢中国文化,还对历史有比较深入的了解和研究。他特别欣赏唐代的历史和中国近现代史。
林家豪认为唐朝是一个开放包容的时期,开明的政策吸引了大批有些的人才;唐文化是整个中华高雅文化的顶峰,同时唐也是一个转折时期,自此以后中华文化渐渐走向通俗化。至于近现代史,是中国最羸弱的一个时期,中国当时疆域广,民族多,具有其民族特色,收到压迫时很难团结起来,所以灾难深重,但民族性还是有的,所以就像“绵里针”,到最后反抗也愈加激烈。
林家豪曾参加过两次青岛冬令营,相比之下,对此次第二届中华文化知识竞赛有不一样的理解。各国代表队间的竞争,使他一开始就感觉到一丝火药味,但也正是因为这样激烈的竞争,收获的友情才更加真挚。
谈到收获,林家豪很喜欢此次活动安排的参观的历史文化遗迹。秦兵马俑历史博物馆的气势磅礴,西安历史博物馆里历史悠久的各式瓷器,都对林家豪产生了激烈的冲击。他表示期待能再有机会来西安感受深厚的文化积淀,领略西安的风俗民情和饮食文化。作为考古学专业的一名学生,他希望中国能够多重视那些濒临消亡的民俗、文化现象,祖先的智慧我们一定要延续。
Grain in Ear(芒种mánɡ zhǒnɡ) in 24 Chinese Solar System
芒种是二十四节气中的第九个节气,每年的6月5日左右为芒种。太阳到达黄经75°,这是一个反映农业物候现象的节气。
Grain in Ear is the ninth in the 24 Solar Terms and falls around the June 5th each year, when the sun reaches 75°celestial longitude. This is a term reflecting agricultural phenological phenomenon.
“芒”字是指大麦、小麦等有芒作物的种子已经成熟,需要及时抢收。“种”是指农作物需要播种。芒种节气是最适合播种有芒的谷类植物,比如晚谷、黍、稷等。芒种也是种植农作物时机的分界点,由于天气炎热,已经进入典型的夏季,农事种作都以这一时节为界,过了这一节气,农作物的成活率就越来越低。农谚“芒种忙忙种”、“芒种芒种,连收带种”说的就是这个道理。人们还用“芒种”的谐音“忙种”来形容这个农民朋友播种、下地最为繁忙的时节。
"芒(mang)" refers to the maturity of the seeds of such awned crops as barley and wheat, which need to be harvested in time. "种(zhong)" refers to the crops that need to be planted. The day of Grain in Ear is the high time to sow awned grains, such as broomcorn millet, millet and the like. It is also a dividing point for the time of sowing. Because of the hot weather, it is already summer at this moment and the day is the deadline for the sowing activities. After this day, there is little chance for crops to survive. The agricultural proverbs like "awned crops planted in a rush on the day of Grain in Ear" and "Grain in Ear means both harvest and plant" tell the same reason. People always use the homonym of "芒种(mang zhong) (Grain in Ear)" and "忙种(mang zhong) (planting in a rush)" in Chinese to tell that the days around Grain in Earth is the busiest time for farmers to sow and work in the fields.
另外,我国的端午节多在芒种日的前后,民间有“未食端午粽,破裘不可送”的说法。此话告诉人们,端午节没过,御寒的衣服不要脱去,以免受寒。
In addition, the Dragon Boat Festival is always around the day of Grain in Ear. There is a popular saying goes like this, "Before the Dragon Boat Festival when you eat your Zongzi, you should never send away your winter clothes", which asks people not to take off their heavy clothes to avoid getting cold until the day of Dragon Boat Festival.
Happy Chinese S2: Tourist Chinese — Fuchuan 04 快乐汉语:旅游汉语 富川04 长鼓舞
Happy Chinese(快乐汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. In Season II, we will focus on typical Tourist Chinese by famous tourist spots in China. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.快乐汉语系列二《旅游汉语》主要教授在中国旅游途中的实用汉语。我们将以情景剧的方式把中国最有代表的旅游胜地串联起来,展示中国的秀美山川、人杰地灵。
Who is Compatible with The “Dragon”?”龙”和谁合得来
People born in the year of dragon will have a tacit agreement with people born in the year of monkey, mouse and snake. This essay briefly introduce the compatiblity about “dragon” and other zodic