Never make these mistakes in Chinese 45
Zhè ɡe shūdiàn zěnme shū dōu yǒu.
False: 这个书店怎么书都有。
Zhè ɡe shūdiàn shénme shū dōu yǒu.
True: 这个书店什么书都有。
Chinese language vocabulary 汉语词汇 光打雷不下雨
Guāng dǎléi bú xiàyǔ.
光打雷不下雨。
only thunder no rain.
It is a commonly used idiom in Chinese spoken language. It has a derivative sentence –雷声大雨点小Léishēng dà, yǔdiǎn xiǎo, which has very close meaning to the original one. As for the figurative meaning, can you make a guess what the message is?
声声中国语:换句话说。(Huàn jù huà shuō.)In other words.
换句话说。(Huàn jù huà shuō.)In other words. Explanation 这个短句常作为插入语放在句首或句中,指换一种方式来进一步解释别人不明白的或者是之前说过的话。 This phrase is often used as a parenthesis, which appears at the
Lesson 038 How Much Is It for Five Cups of Tea?
M: Da jia hao! Welcome to LCN! Pengyoumen, 你们知道我是谁吗,nimen zhidao wo shi shei ma?
S: Dui le, ta shi Manli. And I'm her colleague, 我是她的同事, wo shi ta de tongshi. Wo jiao Stuart.
M: Of course, we know that you know who we are. 我们知道你们知道我们是谁. Just practicing!
S: And what about your homework, 你们的功课, nimen de gongke, your homework? We had two questions. 两个问题, liang ge wenti.
M: 第一个问题。 First question. 一杯茶是四块钱, yi bei cha shi si kuai qian. 五杯茶是多少钱,五杯茶是多少钱?and the answer is, Stuart?
S: Wo xiang yi xiang. Let me think. Yi bei si kuai qian. Wu bei shi duo shao qian? Wo zhidao! Wu bei shi san shi kuai, thirty kuai, san shi kuai.
M: 错了, wrong, cuo le! Yi bei shi si kuai, 所以,therefore, suo yi, liang bei shi ba kuai, san bei shi shi er kuai, si bei shi shi liu kuai, wu bei shi …
S: er shi kuai, twenty kuai, er shi kuai. Wo bu congming.
M: Never mind. 第二个问题。Second question: Yi bei kafei shi wu kuai qian. Yi bei kele shi liu kuai qian. 三杯咖啡和三杯可乐是多少? San bei kafei he san bei kele shi duo shao qian? Try again, Stuart.
S: Ok. Wo xiang yi xiang. Yi bei kafei wu kuai, san bei shi shi wu kuai. Yi bei kele shi liu kuai. San bei shi shi ba kuai. 一共,yi gong, shi wu jia shi ba shi san shi san. Thirty three kuai! Yi gong shi san shi san kuai.
M: Dui le. Stuart, 你真聪明! You're truly clever! Ne zhen congming!
S: Wo zhidao.
S: Wow, that was a lot of Chinese; that's to get you thinking in Chinese. Before finishing, let's look at some of the new things.
M: 第一个问题。 First question. Di yi ge wenti.. First, di yi. The di is DI di, 4th tone. The yi is the yi er san of one, two, three. So how do we say ‘second'? Dui le, di er, di er.
S: And, ‘the third glass of beer'…. Dui le. 第三杯啤酒, di san bei pijiu.
M: And ‘the second question'? …. Dui le, 第二个问题, di er ge wenti.
S: Wo xiang yi xiang. I'll think about it. Wo xiang yi xiang.
M: Lastly, 一共,altogether, in total, yi gong. YI GONG yi gong. Altogether, three kuai. Yi gong, san kuai. Yi gong san kuai.
S: Now your gongke, homework.
M: Di yi ge wenti. 一杯可乐是三块五毛, san kuai wu mao. 五杯, wu bei,是多少钱?
S: Di er ge wenti. 一杯茶是四块四毛,si kuai si mao. 六杯, liu bei cha shi duo shao qian.
M: Answers next time. Zaijian.
Tales from Three Character Classic 《三字经》故事
The Three Character Classic, or San Zi Jing, is one of the Chinese classic texts. It was probably written in
State Organs of PRC
全国人民代表大会National People’s Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee –办公厅General Office –秘书处Secretariat –代表资格审查委员会Credentials Committee –提案审查委员会Motions Examination Committee –民族委员会Ethnic Affairs Committee –法律委员会Law Committee
声声中国语:到时候再说。Let’s not talk about it until it actually comes.
到时候再说。(Dào shíhou zài shuō.)Let’s not talk about it until it actually comes. Explanation 这个短句表示暂时不考虑某件事情,等这件事情真正发生时再考虑。 This sentence means not to think
Words & Phrases 词汇与词组 – 巡逻 Be on patrol
巡逻
Pinyin: xún luó
Meaning:Be on patrol
Sentence: 们不得不冒著可能遇上敌人巡逻兵的危险。We’ll have to chance meeting an enemy patrol.
Never make these mistakes in Chinese 44
Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language— —Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.
Nǐ shì cónɡ nǎ dìfɑnɡ lái de?
False: 你是从哪地方来的?
Nǐ shì cónɡ nǎɡè dìfɑnɡ lái de?
True: 你是从哪个地方来的?
Chinese language vocabulary 汉语词汇 Swear Words in Chinese
Normally, we try to keep it pretty PG around here, but the readers have spoken, and people want to learn how to say bad words (坏 话 – huàihuà) in Chinese. That should come as no surprise, since I’m sure most of us would admit that we always seek out the profanity when studying a language. Especially here in China, when your standing as a 老外 (foreigner) always leaves you prone to being ripped off and taken advantage of, it’s nice to be equipped with a few insults to throw back to show that you’re not fresh off the boat, and you’re not messing around!