Blog

Chinese food 40: Wuxi Fried Spare Ribs 无锡排骨

Wuxi Fried Spare Ribs无锡排骨 Style of cooking: Jiangsu cuisine菜系:苏菜 Flavor: fresh and fragrant口味:鲜香味 Characteristics:特色: Wuxi fried spare ribs is a time-consuming dish and the duration and degree of heating in cooking are crucial to the process. The dish is a bright yellow one with a strong fragrance. One will be deeply attracted by the crispiness, tenderness and delicious taste of the fried spare ribs after tasting just a small piece.无锡排骨是一道相当费工的火候菜,菜肴外观金黄发亮,香气扑鼻而来,只要小尝一口,马上就被酥烂鲜美的排骨肉所深深吸引住。
Ingredients:原料: 300g of spare ribs, 1 piece of green onion, 115g of ginger, 05g of cinnamon, 1 anise, 2 spoons of soy sauce, 1 spoon of starch water, 1 teaspoon of chicken powder, 2 spoons of rice wine, 1 spoon of castor sugar, 3 spoons of tomato sauce and proper amount of salt.子排300克,葱1根,姜115克,桂皮0.5克,八角1粒,酱油2大匙,淀粉水1大匙,鸡精1小匙,米酒2大匙,细砂糖1大匙,番茄酱3大匙,盐适量。 Cooking method:制作方法: 1. Clean the green onion and pat the piece of green onion before cutting it into long strips; clean the ginger and slice it.1.葱洗净,整根拍碎,再切成长段;姜洗净、切成片状。
2. Clean the ribs, strip and slice them, add 2 spoons of soy sauce and mix them. Put each of the ribs in the boiling oil to fry them till they are golden yellow, and then fish them out.2.子排洗净、切块,加入酱油2大匙抓拌一下,分别投入热油锅中炸成金黄色,捞出。
3. Pour 1 spoon of oil in the pot and heat it; fry the green onion and the ginger then add the ribs and all the other ingredients before adding a suitable amount of water then boiling them thoroughly over a high heat. Lower to a moderate heat and boil the ribs thoroughly, then pick out the green onion and the ginger, leaving the ribs and broth. Drop in 1 spoon of starch water to dress with a starchy sauce. Finally, put in 1 teaspoon of chicken powder, 2 spoons of rice wine, 1 spoon of castor sugar, 3spoon of tomato paste and proper amount of salt. Boil them evenly and then the dish is completed. 3.锅中倒入1大匙油烧热,放入葱、姜爆香,加入子排和所有材料,再加入适量的水以大火煮滚,转中火将子排煮熟,挑出中药材及葱、姜片,留下子排及汤汁,加入淀粉水1大匙勾芡,最后加入鸡精1小匙,米酒2大匙,细砂糖1大匙,番茄酱3大匙,盐适量煮匀即可端出。

Continue Reading →

Nanmu furniture

Nanmu and nanmu burl (douban nan) were frequently mentioned as materials par excellence in Ming literati writings. The former was often used for cabinet construction; the latter, for decorative cabinet door and table top panels as well as smaller scholar's objects.

Continue Reading →

Korean film: Larva Season 2 臭屁虫

“Yellow” and “Red” are larvae that live in an old house standing among skyscrapers. To them, humans’ cheap food and old household items are culinary experiences and amazing toys. They fight against each other, trying to take possession of things humans left behind while being chased by pets like a puppy or a parrot. It’s the story of daily survival of hot tempered “Red” and glutton “Yellow”.“阿黄”和“阿红”是两只臭屁虫,住在一幢被摩天大楼包围着的老房子里。对他们俩而言,人类留下的廉价食物给他们带来了厨房体验,老房子里的老物什更是他们完美的玩物。他们互相打闹,争抢着那些人类不需要的东西,也一起被老屋中的宠物狗或者鹦鹉追赶。暴躁的“阿红”和贪吃的“阿黄”日复一日地上演着滑稽搞笑的生存游戏。

Continue Reading →

Chinese food 39: Stewed Yellow Croaker 熬黄花鱼

Stewed Yellow Croaker熬黄花鱼 Style of cooking: Zhejiang cuisine菜系:浙菜 Flavor: salty and fresh 口味:咸鲜 Characteristics: 特色: The Stewed Yellow Croaker is a dish with tender and soft fish flesh. It tastes mellow but not over-cooked. Its cooking juices are mellow and rich. The dish is nutritious and delicious, and involves authentic cooking methods.熬黄花鱼是一道鱼肉软绵、烂而不糜、汤汁醇厚的菜。这道菜营养丰富,做法地道,美味可口。
Ingredients: 原料: 1,000g yellow croaker, fatty pork and lean pork, 100g green garlic, 100g greens, 10g fresh ginger, 15g green Chinese onion, 20g Shaoxing wine, 15g vinegar, 15g soy sauce, 10g sesame oil, 250g peanut oil, and 7.5g refined salt.黄花鱼1000克,猪肥瘦肉,青蒜,青菜各100克,鲜姜10克,大葱15克,绍酒20克,醋15克,酱油10克,芝麻油10克,花生油250克,精盐7.5克。
Cooking method: 制作方法: 1. Scale the live yellow croaker, gut it and remove the gills then clean the fish; make straight and obliquely incisions on both sides of the fish then season it with the refined salt.1.将活黄花鱼刮去鳞,掏净内脏及鳃,洗净;在鱼身两面剖上斜直刀,用精盐腌渍。
2. Shred the fatty and lean pork, and cut the greens into segments.2.猪肥瘦肉切丝、青菜切段。
3. Heat the peanut oil in the wok until the oil is 60% heated (about 150℃), add the green onion sections and sliced ginger and fry them over a moderate heat. Then put the shredded flesh of the fish in and fry until there the blood of the flesh is not visible; add the Shaoxing wine, the vinegar the soy sauce, clear soup and the refined salt and heat them until they are boiling.3.炒锅内加花生油、中火烧至六成热(约150℃)、用葱段、姜片煸炒几下,倒入肉丝煸至断血,放入绍酒、醋,加入酱油、清汤、精盐烧至沸。
4. Put the fish in the wok and stew it for 20 minutes, add the greens and the green Chinese onion then pour the sesame oil into it and finally pour the cooked dish into a soup bowl.4.将鱼入锅内小火熬炖20分钟,撒上青菜、青蒜,淋上芝麻油盛汤盘内即成。

Continue Reading →

Water Splashing Festival of the Dai Ethnic Minority 傣族泼水节

泼水节为傣历新年的庆祝活动,一般在阳历4月13日至15日这三天,到了节日,傣族男女老少就穿上节日盛装,挑着清水,先到佛寺浴佛,然后就开始互相泼水,你泼我,我泼你,一朵朵水花在空中盛开,它象征着吉祥、幸福、健康,青年手里明亮晶莹的水珠,还象征着甜蜜的爱情。大家互相泼啊泼,到处是水的洗礼、水的祝福、水的欢歌。朵朵水花串串笑,泼水节成了欢乐的海洋。The Water Splashing Festival is the celebration of the New Year in the Dai people’s calendar, which usually falls on the three days from April 13 – 15. During the festival, the Dai people, wearing their festival suits, carry clean water first to temples to wash the Buddha and then splash each other with water. It is a way of washing away the old year and ushering in a new one. The clean and crystal water drops in the hands of young men represent sweet love. Water means ablution; water means blessings. With water vapor and laughter in the air, the Water Splashing Festival creates a sea of tranquility and happiness.
泼水节的内容,除泼水外,还有赛龙舟、斗鸡、跳孔雀舞、丢包、放高升、放孔明灯等活动。Besides water splashing, people also race dragon boats, hold cockfights, perform peacock dances, play bean-bag games, set off firecrackers and illuminate Kongming lanterns.
每年到过泼水节的时候,数以万千的中外旅游者便纷纷云集云南西双版纳、瑞丽等傣族地区,参加和祝福傣族的泼水节。年复一年,泼水节规模越来越大,参加的旅游者越来越多,1961年4月13日,周恩来总理也曾参加过西双版纳的泼水节。从此以后,傣族泼水节更加名扬四海。During Water Splashing Festival every year, millions of Chinese and overseas tourists swarm to Xishuangbanna, Ruili and other Dai places in Yunnan for the grand festival. As times goes by, the scale of Water Splashing Festival also keeps increasing with the growing number of participating tourists. On April 13, 1961, Chinese Premier Zhou Enlai participated in the Water Splashing Festival in Xishuangbanna.

Continue Reading →

Chinese food 38: Sliced Beef and Ox Offal in Chili Sauce夫妻肺片

Liced Beef and Ox Offal in Chili Sauce夫妻肺片 Region: Sichuan Province地区:四川 Taste: Numbing Spicy 口味:麻辣 Introduction:介绍: Fuqi Feipian (Fuqi means husband and wife, Feipian sliced beef and ox offal) is a famous dish in Sichuan Province. In the 1960s, a couple Guo Zhaohua and Zhang Dianmin who opened a stand at Changshun Street in Chengdu became famous for making tossed sliced beef and ox offal in sauce. Their beef slices looked bright in color and had a distinct taste from those of other vendors. Because of their delicious dish, prospering business, and harmonious husband and wife relationship, their slices were called Fuqi Feipian.夫妻肺片是四川小吃的精品。早在20世纪60年代以前,在四川成都长顺街一带摆摊的郭朝华、张佃敏夫妇,因制作的凉拌肺片金红发亮、风味独特,再加上夫妻和谐、生意兴旺,遂被顾客誉为“夫妻肺片”。
Features:特色: It looks beautiful and tastes numbing spicy and refreshing. 色泽美观,麻辣四香,爽口醉浓。
Ingredients:原料: 5,000 grams of beef and ox offal (beef, cattle scalp, tripe, beef heart, etc.), 150 grams of Sichuan pepper, 250 grams of peanuts, 500 grams of vegetable oil, 250 grams of Chinese fermented black beans, 150 grams of spring onion, 150 grams of white sesame seeds, 200 grams of dry hot pepper, 1,250 grams of soy sauce, 150 grams of chopped celery, 35 grams of star anise seeds, 100 grams of pepper powder, 35 grams of cinnamon, 100 grams of nitrate solution, 500 grams of salt, 50 grams of MSG, and 100 grams of glutinous rice wine.牛杂(牛肉、牛头皮、牛肚、牛心等)5000克,花椒150克,花生米250克,菜油500克,豆豉250克,葱头150克,白芝麻150克,干辣椒200克,酱油1250克,芹菜花150克,八角35克,胡椒粉100克,肉桂35克,硝水100克,精盐500克,味精50克,醪糟汁100克。
Preparation Procedures: 制作方法: 1. Wash the beef clean and slice them into large pieces of 500 grams. In a bowl stir together 25 grams of Sichuan pepper powder, 15 grams of star anise, 20 grams of cinnamon, 100 grams of nitrate solution and 250 grams of salt. Spread the beef piece with the mixture. Put the spread beef and water into a saucepan 12 minutes later. Boil over high heat and skim the floating foam from the surface. Then, add 10 grams of star anise, 15 grams of Sichuan pepper, 15 grams of cinnamon, and 250 grams of salt. When it boil, add 100 grams of glutinous rice wine, 150 grams of red fermented bean curd sauce and 150 grams of spring onion (in a bundle). Stew it for another 1.5 hours. Then leave it to simmer for 30 minutes. After that, turn to high heat again and boil for 15 minutes. Take the beef out and let them dry naturally. Add into the saucepan 100 grams of pepper powder, 10 grams of MSG and 250 grams of soy sauce and boil for about 10 minutes. This broth will be used later.1.将牛肉洗净,片成500克大的块,用花椒粉25克、八角15克、肉桂20克、硝水100克、精盐250克拌匀,涂在牛肉块上,12分钟后放入锅内,加水用大火煮开,打去浮沫。再加入八角10克,花椒15克、肉桂15克、精盐250克,烧开后加醪糟汁100克、红豆腐乳水150克、葱头150克(扎成一束)煮1.5小时后,用小火煨30分钟,再用大火烧开,15分钟之后将牛肉捞出晾干,再将原汁内加入胡椒粉100克、味精10克、酱油250克一同烧开,约10分钟即为卤水。
2. Wash the tripe with limewater to get rid of the black skin. Tear off the surface skin and stew the tripe for 1 hour. Burn off the hair on the cattle hoof and scalp. Scald them with boiling water and stew on low heat for 5 hours. For the tongue and beef heart, tear the rough skin off. Then wash them clean and stew in water for 1 hour.2.牛肚用生石灰水洗去黑皮,撕去蒙皮煮l小时。牛头皮和牛蹄先烧去毛,用开水烫一下,用小火煨5小时即可。牛舌、牛心去粗皮,洗净后加水煮1小时即可。
3. Cut the cooked beef into 2 cm x 5 cm slices, tripe into 5 cm long slices, scalp into thin slices, and tongue and beef heart into slices.3.将煮好的牛肉切成片,宽约2厘米、长5厘米,牛肚片成5厘米长的片,头皮片薄片,牛舌、牛心切片。
4. Pan-dry 100 grams of Sichuan pepper 150 grams of white sesame seeds, and some dry hot pepper until they become crisp and pound them into powder respectively. Stir-fry 250 grams of peanuts with some salt, remove the skin and smash them. Heat 500 grams of vegetable oil, and add 10 grams of star anise and 2 grams of Sichuan pepper. 10 minutes later, take the star anise and Sichuan pepper out. Add pepper powder into the oil and then pour the oil out in a container. Add 100 grams of soy sauce and mix well. Dissolve and simmer 250 grams of Chinese fermented black beans into sauce and add it to the broth. Cut 150 grams of celery into pieces.4.花椒100克、白芝麻150克,用小火炕酥分别打成面。花生米250克加盐少许炒香去衣,打成颗粒。干辣椒炕酥磨面,菜油500克烧熟,加入八角10克、花椒2克,10分钟之后捞出,下入辣椒粉,舀入油缸,加入100克酱油浇匀。豆豉250克用水熬化,倒入卤水。芹菜150克切成颗粒状。
5. Put the celery pieces at the bottom of the dish. Then put beef and offal on top of the celery. Pour in the mixed broth and pepper oil. At last, sprinkle peanuts, sesame seeds and Sichuan pepper powder on it.5.先用芹菜垫底,将牛肉与牛杂铺于之上,将卤水酱油、红油辣椒从上淋下,撒上花仁、芝麻、花椒粉即可。

Continue Reading →

Chinese film: Vengeance: the Rise of Genghis Khan 苍狼

Wild Fox Peak, the throat of the grasslands of Inner Mongolia, connects North China and Inner Mongolia. It has been a strategic pass of the frontier and military area ever since the Jin Dynasty.“野狐岭”,它与内蒙草原相连,是华北通往内蒙的交通咽喉。自辽金以后,它一直是边关要隘和军事重地。
In 1211 AD, August, a half-million troops from the Jin Dynasty were fighting against a hundred thousand Mongolian soldiers under Genghis Khan’s command. It was the hinge in Chinese history — the Battle of Wild Fox Peak. Starting from this battle, the Mongolian army would completely destroy the Jin Dynasty twenty-three years later and China would subsequently enter a new period of history.公元1211年8月的一天,野狐岭的山坡上,五十万金朝士兵面对着十万由成吉思汗统帅的蒙古军队。这是中国历史上一个重要的节点,从野狐岭开始,蒙古军队将在二十三年之后彻底灭亡金朝,而中国也将随之进入一个全新的历史时期。
This is an ancient tale about fate and vengeance, featuring a group of losers and heroesin the ups and downs in the grand history.这是一个关乎命运与复仇的古老故事,这是一群在大历史中沉浮上下的失败者和英雄。

Continue Reading →

Bamboo furniture in China

Like the artistry and craftsmanship in wood furniture, paintings also reveal that bamboo furniture-making techiniques were also highly developed by the Song dynasty. Luohans seated in bamboo meditation chairs also show parallel associations of common bamboo with asceticism and humility. Moreover, bamboo also characterizes the virtues of strength and endurance; it yields to the strongest winds without breaking; its hollow body has the capacity for usefulness, and its ascending nodules reveal the spirit of fortitude. Thus, bamboo was also popular amongst the aspiring Confucian scholar.

Continue Reading →
1 456 457 458 459 460 1,697