Category: Chinese Culture

Song Ci: to the tune “Winds between pine trees”吴文英:风入松

吴文英:风入松Wu Wenying (1200-1260): to the tune "Winds between pine trees"
听风听雨过清明,愁草瘗花铭。Listening to wind and rain and waiting for clear weather, while the grass of sadness buries the incarved flowers.
楼前绿暗分携 路,一丝柳,一寸柔情。In front of the house in twilight green, our ways are separating. Giving you a willow twig, giving me a bit of warm emotion.
料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。While drinking wine in the harsh coldness of spring, a morning dream is filled with oriol songs.
西园日日扫林亭,依旧赏新晴。In the west garden I daily sweep the Forest Pavillion, enjoying the clear weather like before.
黄蜂频扑秋千索,有当时纤手香凝。The wasps attack the swing rope when I was holding it with delicate hands and fragrant shape.
惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。So heavy-hearted I wait for my husband to come home, while in the dark corner of the stairs the moss grows green over night.

Continue Reading →

University of Science and Technology of China 中国科学技术大学

***************************************************** The University of Science and Technology of China(中国科学技术大学:Zhōnɡɡuó Kēxué Jìshù Dàxué) is a new type of university established by the Chinese Academy of Sciences (CAS) after the founding of the New China. The establishment of the university is aimed at fostering high-level personnel of science and technology absolutely necessary for the development of the national economy, national defense construction, and education in science and technology. The university was founded in Beijing in September of 1958. Mr. Guo Moruo(郭沫若:Guō Mòruò) is the first president of the university. The establishment was hailed as "A Major Event in the History of Chinese Education and Science".

Continue Reading →

Song Ci: to the tune “Spring in the Han palace”辛弃疾:汉宫春

辛弃疾:汉宫春Xin Qiji (1140-1207): to the tune "Spring in the Han palace"
春已归来,看美人头上,袅袅春幡。Spring is back, on all the maidens' heads the springtime papercuts.
无端风雨,未肯收尽余寒。Ceaseless wind and rain, and still a little bit of cold.
年时燕子,料今宵,梦到西园。The seasonn when the swallows breed chicks is come, but in the night, I walk in dream in Kaifeng's West Garden.
浑未办,黄柑荐酒,更传青韭堆盘。No finished yet the orange liqueur, we first serve the green scallions plate.
却笑东风,从此便熏梅染柳,更没些闲。Now we laugh with the eastwind, perfuming plums and coloring willows, to have more leisure time.
闲时又来镜里,转变朱颜。In leisure time then we look again in the mirror, to change the rouge on our cheeks.
清愁不断,问何人会解连环。But our simple sadness never ceases, asking who can loose these chains?
生怕见,花开花落,朝来塞雁先还。I'm afraid to see again this place in my life. Opening flowers, falling flowers – the dawn impedes the geese to fly home.

Continue Reading →

Leshan Giant Buddha:乐山大佛

  The Leshan Giant Buddha(乐山大佛Lèshān Dàfó), which was chiseled on the cliff where the Min River(岷江Mín Jiāng), the Qingyi River (青衣江Qīngyī Jiāng)and the Dadu River(大渡河Dàdù Hé)flow together, is the world's largest stone-carved Buddha so far. The giant sitting Buddha was proposed to be built by Monk Haitong in a bid to weaken the flow of water and reduce water disaster. It was carved from 713 AD and not completed until 803 AD, costing an unprecedented amount of manpower and material resources. On December 16th of 1996, this massive spectacular Buddha statue was officially authorized as "World Cultural and Natural Heritage" and was placed on the World Heritage List by the UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

Continue Reading →

The Bund:外滩

Located along the Huangpu River(黄浦江Huángpǔ Jiāng), the Bund shows off Shanghai’s outstanding foreign buildings, most of which were erected before 1937. To the Europeans, the Bund was Shanghai’s answer to Wall Street. In the 1930s, the string of buildings hosted the city's financial and commercial centers, and the world's greatest banks and trading empires established a base here.

Continue Reading →

Song Ci: to the tune “Butterflies kiss flowers”贺铸:蝶恋花

贺铸:蝶恋花He Zhu (1052-1125): to the tune "Butterflies kiss flowers"
几许伤春春复暮,杨柳清阴,偏碍游丝度。What should hurt the spring when a spring day is over? Poplars and willows under the clear moon, their twigs just in the way of strolling people.
天际小山桃叶步,白慆花满湔裙处。On a small hill at the horizon, peach leafs come out, and with a pure delight, petals scatter all over my fresh washed robe.
竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语。When the day is over, tiny sounds of short and long poems, in the shadow of the curtains, light in the dark, and hearts send their words by a zither tune.
数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。The sound of rain has relieved the wind, amidst floating clouds the dim and hazy moon.

Continue Reading →

2013 G20 Meeting in Russia

The Leaders and Representatives of Australia, Canada, France, Italy, Japan, Republic of Korea, Saudi Arabia, Spain, Turkey, the United Kingdom and the United States of America made the following statement on the margins of the Group of 20 Nations Leader’s Meeting in Saint Petersburg, Russia:在于俄罗斯圣彼得堡举行的20国集团领导人会议间隙,澳大利亚、加拿大、法国、意大利、日本、大韩民国、沙特阿拉伯、西班牙、土耳其、英国和美国的领导人及与会代表发表了以下声明:
The international norm against the use of chemical weapons is longstanding and universal. The use of chemical weapons anywhere diminishes the security of people everywhere. Left unchallenged, it increases the risk of further use and proliferation of these weapons.禁止使用化学武器的国际准则长期存在而且普世皆准。在任何地方使用化学武器都将危及所有地区的人民的安全。如若不予遏制,这类武器今后再次被使用及扩散的风险将会加剧。
We condemn in the strongest terms the horrific chemical weapons attack in the suburbs of Damascus on August 21st that claimed the lives of so many men, women, and children. The evidence clearly points to the Syrian government being responsible for the attack, which is part of a pattern of chemical weapons use by the regime.我们以最强烈的措辞谴责8月21日在大马士革郊外发生的骇人听闻的化学武器袭击,许许多多的男女老幼在袭击中丧生。种种证据明确指明叙利亚政府应对袭击事件负责,这次袭击是该政权使用化学武器的惯用伎俩之一。
We call for a strong international response to this grave violation of the world’s rules and conscience that will send a clear message that this kind of atrocity can never be repeated. Those who perpetrated these crimes must be held accountable.我们敦促国际社会针对这一严重践踏国际规则和良知的行径作出强烈反应,并以此发出明确警告:这类暴行绝不可以再次发生。那些犯下这些罪行的人必须被绳之以法。
Signatories have consistently supported a strong UN Security Council Resolution, given the Security Council’s responsibilities to lead the international response, but recognize that the Council remains paralyzed as it has been for two and a half years. The world cannot wait for endless failed processes that can only lead to increased suffering in Syria and regional instability. We support efforts undertaken by the United States and other countries to reinforce the prohibition on the use of chemical weapons.各签署国一贯支持通过一项强有力的联合国安理会决议,因为安理会有责任主导国际社会作出反应,但也认识到安理会仍处于两年半以来所处的瘫痪状态。全世界不能毫无止境地等待有关程序一次又一次失败,因为这只会加重叙利亚的苦难并加剧该地区的动荡。我们支持美国及其他国家作出的进一步强化禁止使用化学武器的禁令的努力。
We commit to supporting longer term international efforts, including through the United Nations, to address the enduring security challenge posed by Syria’s chemical weapons stockpiles. Signatories have also called for the UN fact finding mission to present its results as soon as possible, and for the Security Council to act accordingly.我们致力于支持长期的国际努力,包括通过联合国,来应对叙利亚的化学武器储备所构成的长久的安全挑战。各签署国还敦促联合国事实调查组尽快公布调查结果,并敦促安理会据此采取行动。
We condemn in the strongest terms all human rights violations in Syria on all sides. More than 100,000 people have been killed in the conflict, more than 2 million people have become refugees, and approximately 5 million are internally displaced. Recognizing that Syria’s conflict has no military solution, we reaffirm our commitment to seek a peaceful political settlement through full implementation of the 2012 Geneva Communique. We are committed to a political solution which will result in a united, inclusive and democratic Syria.我们以最强烈的措辞谴责任何一方在叙利亚践踏人权的一切行径。在这场战乱中,超过100,000人丧生,超过200万人成为难民,还有大约500万人在该国境内流离失所。我们认识到不能以军事手段平息叙利亚战乱,并重申我们致力于通过全面执行2012年《日内瓦公报》来寻求一个和平的政治解决方式。我们致力于寻求一个政治解决途径,以此建设一个统一的、具有包容性的、民主的叙利亚。
We have contributed generously to the latest United Nations (UN) and ICRC appeals for humanitarian assistance and will continue to provide support to address the growing humanitarian needs in Syria and their impact on regional countries. We welcome the contributions announced at the meeting of donor countries on the margins of the G20. We call upon all parties to allow humanitarian actors safe and unhindered access to those in need.我们已应联合国和国际红十字委员会最近发出的提供人道主义援助的呼吁慷慨捐助,并将继续支持应对叙利亚日益增加的人道主义需求及其对该地区各国的影响。我们欢迎在20国集团会议间隙举行的捐助国会议宣布提供的各项捐赠。我们敦促所有各方允许人道主义人员安全地、畅通无阻地达及那些需要援助的人。
European signatories will continue to engage in promoting a common European position.欧洲各签署国将继续进行接触,以促进形成一个欧洲共同立场。

Continue Reading →