传说吕洞宾等八位神仙途经东海去仙岛，只见巨浪汹涌。吕洞宾提议各自想办法过海。于是铁拐李把拐 杖投到水里，自己立在水面过海；韩湘子以花篮击水而渡；吕洞宾、蓝采和、张果老、汉钟离、曹国舅、何仙姑也分别把自己的箫、拍板、纸驴、鼓、玉版、竹罩投 到海里，站在上面过海。八位神仙都靠自己的神通渡过了东海。“八仙过海”就是根据这个传说而来。又叫做 “八仙过海，各显神通”。
once upon a time, Lu Dongbin and seven other immortals wanted to cross the East Sea and go to the land of fairies. When they arrived, the sea was extremely rough with turbulent waves. Lu Dongbin suggested each immortal cross the sea through his or her special skills. So Iron Crutch Li threw his instrument-the crutch and he stood on it and crossed the ocean. Han Xiangzi threw his flower basket and crossed the ocean. Lu Dongbin cast his bamboo flute, Lan Caihe threw his wooden boards, Elder Zhangguo put his paper donkey, Han Zhongli threw his drum, Cao Guojiu cast his jade plates, and He Xiangu threw her lotus into the sea. All of them have successfully crossed the stormy East Sea. The idiom "The eight immortals crossing the sea" came from this legend. The story is used to symbolize overcoming difficulties or doing something marvelous through someone’s special skills.
神仙(shénxiān) : fairy (n. )
提议(tíyì) : suggest (v.)
拐杖(guǎizhàng) : crutch (n. )
箫(xiāo) : Chinese vertical bamboo flute (n. )
鼓(gǔ) : drum (n.)
" Bāxiān-guòhǎi " is used to symbolize to complete a task through someone’s special skills.
Zài zhāopìn huì shàng gèwèi yìngpìn zhě shì bāxiān-guòhǎi, fēnfēn zhǎnshì zìjǐ de dútè cáihuá.在招聘会上各位应聘者是八仙过海，纷纷展示自己的独特才华。
All the applicants in the job fair showed their own special skills. They were like 八仙过海.
Zhègè xiàngmù dàodǐ zěnme zuò, xīwàng gèwèi nénggòu bāxiān-guòhǎi, gèxiǎn shéntōng, náchū zìjǐ de yìjiàn hé fāngfǎ.
How should we manage this project? I hope all of you can show your own skills and give your opinion like 八仙过海.