Chinese language vocabulary 汉语词汇 朝三暮四——Three at Dawn and Four at Dusk

cónɡqián zàisònɡɡuó yǒuyíɡe yǎnɡ hóuzi derén
从前,在宋国有一个养猴子的人。

 

tā fēichánɡ xǐhuān hóuzi suǒyǐ yǎnɡle xǔduō
他非常喜欢猴子,所以养了许多。

 

tā hěnliǎojiě hóuzi hóuzimén yěnénɡɡòu dǒnɡde tāde yìsi
他很了解猴子,猴子们也能够懂得他的意思。

 

wèile rànɡ hóuzimén chībǎo tā jiǎnshǎole jiālǐde liánɡshí
为了让猴子们吃饱,他减少了家里的粮食。

 

bùjiǔ tājiāde liánɡshí búɡòu chīde le tājiùxiǎnɡ jiǎnshǎo ɡěihóuziménde shíwù
不久,他家的粮食不够吃的了,他就想减少给猴子们的食物。

 

dàntā pà hóuzimén búhuì tīnɡtāde yúshì tāxiān hǒnɡpiàn tāmen
但他怕猴子们不会听他的。于是,他先哄骗它们:

 

rúɡuǒ zǎoshànɡ wǒɡěinǐmén sānɡelìzi wǎnshànɡ ɡěinǐmén sìɡelìzi ɡòumɑ
"如果早上我给你们三个栗子,晚上给你们四个栗子,够吗?"

 

hóuzimén dōu fènnùde biǎoshì bùtónɡyì
猴子们都愤怒的表示不同意。

 

ɡuòlehuìér tāwèn nàrúɡuǒ zǎoshànɡ wǒɡěinǐmén sìɡelìzi
过了会儿,他问:"那如果早上我给你们四个栗子,

 

wǎnshànɡ ɡěinǐmén sānɡelìzi zhèyɑnɡ ɡòulemɑ
晚上给你们三个栗子,这样够了吗?"

 

yúshì hóuzi dōulèdé tǎnɡdào dìshànɡ hěnɡāoxìnɡdì tónɡyì le
于是猴子都乐得躺到地上,很高兴地同意了。

 

once upon a time, in the state of song, there lived a man who kept monkeys. He was very fond of monkeys and kept a large number of them. He could understand the monkeys and they could also understand him. He reduced the amount of food for his own family in order to satisfy the monkey’s demands. After a while his family did not have enough to eat, so he wanted to limit him food for the monkeys. But he was afraid that the monkeys would not submit to him. Before doing that he played a trick on them: "if i give you three chestnuts in the morning and four in the evening, would that be enough?" he asked the monkeys. All the monkeys rose up in a fury. After a while, he said, "if i give you four chestnuts in the morning and three in the evening, would that be enough?" all the monkeys lay on the floor, very happy with this proposal.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *