Chinese language vocabulary 汉语词汇 蜗婚(Wō hūn ) Living together apart

都说80后这代人身上发生的是非多。制造了不少的流行词,比如“蜗居”,比如“蚁族”。近几年,面对节节高升的房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。

我们之前曾经介绍过年轻恋人或夫妻“分开同居”(即Living Apart Together)的现象,指情侣或夫妻保持固定的情感关系,但是不住在一起。由此类推,“蜗婚”一族选择 离婚后还住在一处,那么我们就可以用living together apart来表示他们的这个状态。

因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住在一处,希望房产会继续升值。

不过,虽然分手可以很友好,但同在一个屋檐下生活却并非易事。可能双方会有新的伴侣。假如其中一方将新伴侣带回来,那将会让人一时难以接受,很受刺激。

对有些人来说,“蜗婚”是重新考虑这段关系的一个好机会。如果够幸运的话,双方可能会找到婚姻的问题所在,然后又重回到幸福的婚姻中去。

 

 

An increasing number of divorced couples choose to live separate lives under the same roof because they can’t make mortgage and rent payments solo. With increasingly expensive property prices, selling their property may not be a wise decision, so they just live together apart in expectation of a rise in their property’s value.

However, even when a split is amicable, living apart under the same roof is not straightforward. There will be new partners. If one of them brings partner back, that will be too fresh and emotional.

For some, living together apart might be a good opportunity to have a second thought about the relationship. And if fortunate enough, they may dig out the problem and get back to happy marriage again.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *