chinese reading – 卧冰求鲤 Lie on Ice for Carps

wánɡ xiánɡ lánɡyá rén shēnɡmǔ zǎosànɡ
王祥,琅琊人,生母早丧,

 

jìmǔ zhūshì duōcì zài fùqin miànqián shuōtāde huàhuà shǐtā shīqù fùài
继母朱氏多次在他父亲面前说他的坏话,使他失去父爱。

 

fùmǔ huànbìnɡ tā yībùjiědài shìhòu
父母患病,他衣不解带侍候,

 

jìmǔ xiǎnɡchī huó lǐyú shízhí tiānhándìdònɡ tā jiěkāi yīfu wòzài bīnɡshànɡ
继母想吃活鲤鱼,适值天寒地冻,他解开衣服卧在冰上,

 

bīnɡ hūrán zìxínɡ rónɡhuà yuèchū liǎnɡtiáo lǐyú
冰忽然自行融化,跃出两条鲤鱼。

 

jìmǔ shíhòu ɡuǒrán bìnɡyù
继母食后,果然病愈。

 

wánɡ xiánɡyǐnjū èrshíyúnián hòucónɡ wēnxiàn xiànlìnɡ zuòdào dàsīnónɡ sīkōnɡ tàiwèi
王祥隐居二十余年,后从温县县令做到大司农、司空、太尉。

 

Wang Xiang was a man of Langya. His mother died early. His step-mother Madam Zhu spoke ill of him to his father for many times, so he lost his father’s love. When his parents were ill, he attended to them without a sleep. once his step-mother wanted to eat live carps in cold winter and he unbuttoned his clothes and lied prone on the ice. The ice suddenly melted naturally and two carps jumped out. After his step-mother ate them, she recovered. Wang Xiang lived in seclusion for more than 20 years and later was appointed Grand Sinong, Sikong and Chief Commander.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *