China’s Vice Premier Zhang Gaoli delivered an address at the Gala Dinner for the Opening of 2013 Fortune Global Forum on Thursday. The following is the full text of his address.
尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
晚上好!在这个充满生机活力的初夏时节,来自世界各地的新老朋友在四川成都欢聚一堂,出席2013《财富》全球论坛,探讨世界经济走向,展望中国经济前景。习近平主席原来有意出席这次论坛会议,后因日程紧张无法前来,特意委托我来,并专门为这次论坛会议写了贺信。昨天下午,李克强总理在北京同参会的部分企业家进行了卓有成效的座谈。在此,我代表中国政府,对各位朋友的到来表示诚挚欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心祝贺!
Good evening. In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum. Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy. President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule. As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum. Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum. Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends. I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc..
四川,自古就有“天府之国”的美誉,这里的人民勤劳智慧,建设了美好家园,也历经许多磨难。一个多月前的4月20日,四川芦山发生7.0级强烈地震,造成重大人员伤亡和财产损失,四川人民在全国的支持帮助下,争分夺秒抢险救援,取得了阶段性重大胜利,灾区群众得到妥善安置,灾后恢复重建正在有序展开。5年前的5月12日,四川汶川发生了8.0级特大地震,我们举全国之力,用不到三年时间完成了灾后恢复重建任务。在汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建的岁月里,包括在座很多跨国公司在内的国际社会纷纷伸出援助之手。对国际社会的热情相助,中国政府和人民将铭记在心。借此机会,我代表中国政府和人民,向为汶川、芦山地震抢险救援和灾后恢复重建提供支持帮助的海内外朋友,表示衷心感谢!
Sichuan is a place that has long been reputed as the "Land of Abundance" in China. Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland. Yet they have also gone through many hardships. Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property. Thanks to the support and assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner. Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County. In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years. In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand. The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.
《财富》全球论坛已分别在中国上海、香港、北京举办过三届,这是第四次在中国举办。这次论坛以“中国的新未来”为主题,充分反映了大家对中国发展前景的高度关注。在经济全球化深入发展大背景下,世界各国经济相互联系日益加深。中国经济发展的未来注定与世界经济发展的未来紧密相联,这不仅关系13亿中国人民的福祉,也关系各国人民的共同利益。
This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing. The current forum, themed China’s New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China’s development. Against the backdro of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China’s economic development is, no doubt, closely linked with that of the world. The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over.
当今世界正处于大发展大变革大调整的重要时期,各个国家都在采取措施应对复杂多变严峻的经济形势和深入思考今后的发展道路。中国也根据世情国情新变化,进行一系列重大战略调整,谋划新未来的蓝图。中国共产党第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图,我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment. Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths. Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development. The 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China’s development in the years ahead. Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China’s GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation.
新世纪新未来,中国面临前所未有的机遇和挑战。总体稳定的国际环境有利于我们更好发展自己,新中国成立以来特别是改革开放以来取得的巨大成就,既为未来的发展奠定了坚实基础,也为世界经济发展作出了贡献。但是,我们清醒认识到,国际金融危机的深层次影响短期难以消除,世界经济的不稳定不确定因素进一步增多,中国自身也面临跨越“中等收入陷阱”和化解长期粗放增长积累矛盾的严峻考验。国际国内包括在座许多朋友十分关心中国宏伟蓝图如何实现,借这个机会,我谈点看法意见:
Looking ahead, China’s development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century. The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development. China has made tremendous accomplishments since the founding of the People’s Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy. This has laid a solid foundation for China’s future development and also contributed to the development of the global economy. However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over "the middle-income trap" and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth. I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality. Let me take this opportunity to offer my perspectives on that.
首先,我们将始终不渝坚持发展是硬道理的战略思想,促进经济持续健康发展。中国仍然是世界上最大的发展中国家,人均国内生产总值居世界84位,不发展没有出路,发展是解决中国所有问题的关键,但发展必须是科学发展,是全面协调可持续发展。今年一季度,中国国内生产总值同比增长7.7%。前4个月,城镇新增就业470万人,同比多增18万人,居民消费价格上涨2.4%,回落1.3个百分点,进出口增长14%,提高8个百分点。这些指标显示中国经济发展总体是平稳的,也是来之不易的。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,坚持稳中求进的工作总基调,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,善于底线思维,注重宏观思考,决不能片面追求速度,而是在平稳的发展中化解矛盾、防范通胀、控制风险,着力提高发展质量和效益,努力做到稳中求进、稳中求好、稳中求优。我们将积极同步推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,进一步扩大国内需求,大力培育新的消费热点,健全消费持续增长的长效机制,发挥合理投资对经济发展的重要作用,积极支持科技型、成长型、出口型和中小微企业的发展,促进经济增长的拉动力朝着正确的方向发展。
First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development. China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally. China will get nowher unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems. Yet China’s development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable. Statistics show that the nation’s first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year. In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year. All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily. We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind. We must never lay undue emphasis on the speed of growth. Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control. We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results. We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization. We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth. We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth.
第二,我们将加快转变经济发展方式,大力调整优化经济结构。新阶段新未来,粗放型增长既不可行也难以为继,必须以经济转型谋求长远发展。我们将致力于调结构、转方式、促转型这一重大任务,加快发展现代农业,确保国家粮食安全和重要农产品有效供给;实施创新驱动发展战略,积极发展战略性新兴产业和高技术产业;有效化解产能过剩,强化增量管理,严禁核准产能过剩行业新增产能项目,坚决停建违规在建项目,有效遏制高消耗高污染行业盲目扩张,并制定有针对性的工作方案,着力调整优化存量结构;支持服务业特别是现代服务业加快发展,提高服务业比重和水平,构建现代产业发展新体系。
Second, we will accelerate change to the development model and vigorously improve and optimize the economic structure. Both at the current stage and in the future, an extensive development model is neither feasible nor sustainable, and we must therefore pursue long-term development through economic transformation. We will endeavor to accomplish this important mission of adjusting the structure, shifting the development model and facilitating economic transition. We will speed up China’s agricultural modernization, and guarantee national food security and effective supply of major farm produce. We will implement innovation- based development strategies and promote the growth of high-tech companies and emerging industries of strategic importance. We will work hard to curb excess capacity, strengthen incremental management, firmly forbid new projects in industries with excess capacity, terminate projects under construction that are in violation of government regulations, contain the blind expansion of highly-polluting enterprises with high energy consumption, and strive to formulate well-targeted plans to readjust and optimize inventory stocks. We will support the speedy development of the service sector, especially modern service businesses, increase the proportion of the service industry in the national economy, and set up a new system for growth of modern industries.
第三,我们将深入实施区域发展总体战略,加快中西部地区开发开放。地区差别和不平衡发展是中国一大问题,中西部地区地域辽阔、资源丰富、潜力巨大,是中国重要的战略发展空间、回旋余地和新的经济增长点。实施西部大开发战略10多年取得了显著成绩。我们将以更大的力度推进中西部特别是西部开发开放,搞好规划布局,完善政策措施,加快大通道建设,大力发展优势特色产业,推进绿色、循环、低碳发展,把资源优势转化为经济优势,支持东部地区部分产业有序向中西部地区转移,统筹东中西、协调南北方,积极稳妥推进城镇化,发挥城镇化对扩内需、促发展、惠民生的潜力作用。可以相信,随着新一轮西部开发开放向纵深推进,中国经济将会增添强大活力,也可以逐步解决不平衡不协调不可持续问题。
Third, we will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problems China faces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development, China’s central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth. During the past decade or so, China has made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve people’s livelihood. I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.
第四,我们将加强资源环境生态保护,努力建设天蓝地绿水净的美好家园。我一直认为,人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。经济社会发展了,生态环境也保护好了,才是真正的水平,才是对子孙后代负责。我们已经提出了建设美丽中国的目标。我们将高度重视认真解决环境污染问题,统筹推进经济结构调整优化、科技创新驱动发展、资源节约环境保护,要下大决心,通过长期艰苦不懈努力,以治理重点地区PM2.5为切入点,实施有力有效的行动计划,综合施策,区域联动,带动全国的治理工作,并逐步开展饮用水、土壤等环境综合整治,为人民群众创造良好生产生活环境,为应对全球气候变化作出新的贡献。
Fourth, we will strengthen the protection of resources, the environment and ecological systems as part of our effort to build a beautiful homeland with a blue sky, green land and clean water. I’ve always believed that the ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development. Economic and social development is commendable only when it is achieved together with a sound ecological environment. This is also a responsibility we shoulder for our future generations. We have already outlined the goal of building China into a beautiful country. We will attach greater importance to addressing problems resulting from environmental pollution, and strike a proper balance between optimizing economic structure, boosting development that is driven by science and technological innovation, and conserving resources and protecting the environment. We are determined to make long-term and unremitting efforts to solve the problem. We will start with reducing PM2.5 in most polluted regions. We will implement forceful action plans with a multi-pronged approach to ensure nationwide progress through coordinated regional efforts. We will take gradual steps to improve the quality of soil and drinking water, so as to ensure that our people can live and work happily and in the meantime make new contribution to the global efforts of mitigating climate change.
第五,我们将高度关注民生,不断提高人民物质文化生活水平。保障改善民生是中国发展的根本目的和立足点。我们将量力而行、尽力而为,通过发展持续改善民生,千方百计增加居民收入,深化收入分配制度改革,调整收入分配关系,逐步实现共同富裕。我们将实施就业优先战略,多渠道创造就业,保持就业形势总体稳定。积极推进教育、医疗、社保、住房等领域基本公共服务均等化,大力推进司法公正公开,促进权利、机会、规则公平,缩小贫富、城乡、地区差距,不断满足广大人民过上更加美好生活的新期待,实现经济发展和民生改善相互促进的良性循环。
Fifth, we will give high priority to ensuring the people’s well-being and improving their material and cultural lives. Ensuring and improving people’s well-being is the fundamental purpose of China’s development. We will do our very best to improve people’s livelihood through development, make every effort to increase household income, deepen reform of income distribution system, readjust the relationship of income distribution and gradually achieve common prosperity. We will implement the strategy of giving top priority to employment, encourage the practice of creating employment through multiple channels and forms, and ensure employment stability. We will strive to create equal access to basic public services in areas such as education, healthcare, social security and housing. We will administer justice impartially and increase the transparency of judicial operation; promote the equity of rights, opportunities and rules; narrow the gap between rich and poor, urban and rural, and reduce regional disparities, so as to turn the people’s aspirations for a better life into reality and achieve a virtuous circle of economic growth and the improvement of people’s well-being.
第六,我们将全面深化改革开放,做到改革不停顿、开放不止步。实践充分证明,改革开放是当代中国发展进步的根本动力,没有改革开放,就没有中国的今天,只有坚持改革开放,才有中国美好的明天。我们将把加强改革顶层设计与鼓励基层积极探索有机结合起来,突出重点领域、关键环节、重大问题,整体渐进和局部突破相结合,自上而下强力推动,积小胜为大胜。我们将着力形成全国统一的市场体系,创造公平公正公开的市场规则和环境,促进各种所有制各类企业在竞争中优胜劣汰,深化行政体制、财税、金融、投资、国企、价格等方面改革,使各方面制度更加成熟更加定型。大家可能注意到,中国新一轮改革大幕已经拉开,新一届政府成立两个多月,就已经取消和下放了133项行政审批事项,下一步我们将积极有序有效地推进,继续向市场、社会、企业放权,在更大程度、更广范围发挥市场在资源配置中的基础性作用。
Sixth, we will deepen reform and opening-up across the board and never cease to reform or open up. Practices show that reform and opening-up are the essential driving force behind China’s development today. Had it not been for the reform and opening-up policy, the Chinese nation would never have been wher it is today. only by sticking to reform and opening-up can China have a bright future. We will integrate top-level design for reform with individual and community-level initiatives, underscore key areas and links as well as major issues, encourage breakthroughs in necessary areas while ensuring an overall gradual approach, forcefully pursue reform in a top-down manner, and make sure that every minor victory adds to our final triumph. We will form a unified market system, create a set of fair, equal and open market rules and an environment for all types of companies of different ownership structures to compete fairly. Reform of the administrative systems, fiscal and taxation, finance, investment, state-owned enterprises and pricing mechanisms will be deepened so that the systems of each area can be more mature and well-established. You may have noticed that a new round of reform measures has been unleashed in China. In less than three months since taking office, the new government of China has canceled or delegated to lower levels 133 items concerning business operation that needed central administrative approval. We will continue to do so and give more power to the market, society and enterprises. We will leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.
我们将全方位扩大开放,以更加宽广的视野、海纳百川的胸怀,吸收借鉴人类社会一切文明成果。实施更加积极主动的开放战略,进一步完善互利共赢、多元平衡、安全高效的开放型经济体系。坚持进口和出口并重,在优化出口结构的同时,更加重视扩大进口,推动对外贸易平衡发展。我们坚决反对各种形式的贸易保护主义,促进贸易和投资自由化便利化。
China is committed to further opening up across the board. The Chinese nation, more open-minded and with a broader vision, will vigorously absorb and learn from other civilizations. China will embrace a more active strategy to open up its market and try to build an open economic structure that is mutually beneficial, diversified yet balanced, safe and highly efficient. To achieve balanced foreign trade growth, we will attach equal importance to imports and exports and make sure that we expand imports while optimizing exports. We are firmly opposed to protectionism of all forms, and stand for liberalization and facilitation of trade and investment.
中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也需要更多的中国元素,一个和平发展、蓬勃发展的中国,将给世界各国带来更多的合作机会、更广阔的市场空间。截至2012年底,中国累计批准外商投资企业74万多家,外商直接投资超过1.2万亿美元,《财富》500强企业中已有400多家来华投资。随着中国经济的持续健康发展,将不断释放出巨大的消费和投资需求,给国外投资者带来更多的合作机会。预计今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模达到5000亿美元,出境旅游人数超过4亿人次。我们将一如既往地欢迎和鼓励各国企业来华投资兴业,保护好投资者的合法权益,为各国企业提供分享中国改革红利发展成果的机会。
To ensure growth, China needs the world, and the prosperity and stability of the world requires more of China’s participation. A China pursuing peaceful and robust development will bring more opportunities for cooperation and an even bigger market for all countries. By the end of 2012, China had approved more than 740,000 foreign-invested companies, whose combined direct investment in China had surpassed 1.2 trillion U.S. dollars. More than 400 of the Fortune 500 companies have invested in China. The sound and ever-expanding Chinese economy will unleash great consumption and investment potential, and provide more opportunities for cooperation for foreign investors. It is expected that in the next five years China will import a total of 10 trillion U.S. dollars worth of goods, and invest 500 billion U.S. dollars in foreign countries. Chinese tourists are expected to make 400 million trips overseas. We will continue to welcome and encourage foreign entrepreneurs and companies to start their business operations in China. We will protect the legitimate rights of investors, and provide opportunities for them to share the benefits brought about by China’s development as well as its reform and opening-up.
出席这次论坛的各位跨国公司领导人和各位来宾,是国际经济活动的重要参与者和推动者,你们开展同中国的互利合作、广泛交流,为中国经济发展作出了重要贡献。距今天会场不到60公里的地方,有一座世界上年代最久远的水利工程,这就是建成于2300多年前的都江堰,它为四川人民带来的福祉绵延千年,目前仍灌溉着上千万亩农田。都江堰的故事告诉我们,正确的投资,功在当代,利在千秋。让我们共同携起手来,深化合作,互利共赢,造福人类,惠及未来。
Leaders of multinational corporations and other distinguished guests participating in this forum are all important players and facilitators of global economic activities. You have conducted mutually beneficial cooperation and wide exchanges with China and contributed significantly to China’s economic growth. Less than 40 miles from today’s venue lies the world’s oldest water conservation project, known as Dujiangyan. Built more than 2,300 years ago, the ancient project has brought blessings to the people of Sichuan for thousands of years, irrigating an immense area of arable land to this day. The story of Dujiangyan tells us that right investment will generate both immediate and long-term benefits. So let us join hands and work together to enhance cooperation for our mutual benefit and the benefit of our future generations.
中国的新未来、人民的新期待,激励我们坚忍不拔、自强不息。“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我们决心以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,团结一致,开拓创新,为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
The hope for China’s new future and renewed expectation of the people all inspire us to persevere and be resolute in our work. As an old Chinese poem reads, "A time will come for me to brave the wind and waves, and I will seize that opportunity to cross the vast ocean." We will steadfastly follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, work under the leadership of the CPC central Committee led by General Secretary Xi Jinping, unite as one and make pioneering and innovative efforts to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation.
最后,预祝2013成都《财富》全球论坛圆满成功!
In conclusion, I wish the 2013 Fortune Global Forum great success!
Key words
《财富》全球论坛《 cái fù 》 quán qiú lùn tán :Fortune Global Forum