Blog

Lantern Show 灯会

正月十五元宵节的灯会始于汉,兴于唐,盛于宋。据周密的《武林旧事》中载,南宋都城临安,最初只是一些大街旁的茶馆,在元宵节时悬挂花灯售卖,如此数年,渐成气候,遂形成了灯市。灯市一般在元宵节前数天开始。为了使灯市热闹起来,京尹每年都派人到灯市上巡视,根据各家商铺所悬挂的花灯数量,配给一定的蜡烛、灯油及费用。到了正月十五,京尹会亲自前往灯市,其随行者会携带一只装满了纸币的口袋,给灯市上的游动小贩发红包,以感谢他们对灯市繁荣所做的贡献,谓之“买市”。On the fifteenth day of the first month of the lunar year Lantern show can be traced back to the Han Dynasty, which rose in the Tang Dynasty and peaked in the Song Dynasty. “Lin’an Reminiscence” of Zhoumi recorded that only some tea houses near the street in Lin’an, capital city of Southern Song Dynasty, hanged festive lanterns for sale during the Lantern Festival. Years later, the phenomenon became popular and the lantern market took shape which started several days in the leading up to the Lantern Festival. In order to enliven the market, local administer dispatched staffers to inspect the market every year and allocated candles, lamp oil and expenditures according to the number of lanterns each shop hanged. On the fifteenth day of the first month, local administer would come to the market in person and his followers would carry a notes pocket and send red packet with money in it to vendors to thank their contribution to growing the lantern market. This is the so-called “buying market”.
为了保证赏灯百姓的安全,地方官员在安保方面也是下足了工夫。每年的灯会期间,坊间的繁华热闹地带,都点有巨烛或松柴作为路灯,有兵卒站在一旁维持秩序。路灯旁边还会押着几个罪犯示众,身上写明此人犯罪的缘由。如偷抢妇女头上的钗环首饰,或者举止不端,趁着人多,在妇女身边挨挨搪搪地耍流氓。其实这些人之前就已犯罪被关押于狱中,将之拿出来顶缸示众,目的是警戒作奸犯科者,尽可能地将罪案扼杀在萌芽状态。Local officials worked hard to ensure the safety of visitors. Huge candles or pipe logs were used as street lamps while soldiers stood aside to maintain order in hustling area of the lantern show. Some criminals were detained near the street lamps with reason of crime stated on the clearly, such as stealing and grabbing jewelries of women on their heads, or acting indecently like a hooligan. As things stand, they were put in prison before the Festival, which was designed to alert criminals and stifle them in the cradle.
南宋的皇帝对灯会也非常支持。每年元宵节的二鼓时分,皇帝就乘着小车,带领宫人到宣德门上观赏鳌山。鳌山是在灯市的中央位置扎盖起的一座如鳌形的高台,上面悬挂有数百盏花灯。皇帝赏灯的时候,京尹会让一批经过挑选,衣着干净、食品卫生的小商贩,或者唱歌动听、舞姿曼妙的艺人,在宣德门外等候。皇帝会宣召这些人到楼上表演,妃嫔内人也纷纷购买商贩制作的零食。由于不了解价格,她们的所费往往要比常人高出数倍,甚至有商贩因此而一夜暴富。Emperor of the Southern Song Dynasty fully supported lantern show. Early in the morning of the Lantern Festival, the Emperor took a trolley and led attendants to Xuande Gate to view Osan. It’s an elevation stand in the shape of turtle in the central area of lantern market with hundreds of festive lanterns hanged. Local administer would select some vendors with clean dress and healthy food, or artisans with melodious songs and graceful dance to wait the Emperor at Xuande Gate. The Emperor would call them to perform on the stage and concubines would purchase snacks offered by vendors. Knowing nothing about the real price, they always spent several times higher than ordinary price and some vendors got rich suddenly because of this.
除此之外,临安的一些大户人家,也在家中的花园水榭中布置各式花灯,并且开门任人游览,还备以酒菜款待,以显示自己的家势昌盛。而那些居于幽坊静巷的小户人家,也在门前挂设数盏五色琉璃泡灯应节,远远看去,恍若仙境。Besides, some rich and influential families in Lin’an also decorated some festive lanterns in their home gardens and pavilions which were opened to the public for sightseeing. They also treated visitors with food and drink to demonstrate their wealth. And those poor families living on quite lanes and alleys also hanged some five-color glaze lights to welcome the Festival, seeming like a fairyland from afar.
相比具有浓重政府色彩的宋代灯会,明朝的灯会,则已演变成了纯粹的市场行为。每年的正月初十日到十六日,各地的客商和巧匠就会云集京城,将自己制作的花灯拿到东安门外迤北大街售卖。在这短短的数天里,不仅是花灯制作工艺的比拼,也是经商实力的比拼。京城靠近灯市的商铺和住房,每年到了灯市开市的时候,租价就会翻番,要比平时贵上数倍,如果不是生意做得特别大的商人,轻易不敢问津。另外,灯的式样和工艺也是新颖繁多,有镶嵌珍玩珠宝的灯,也有从邻国或海外贩回来的灯,引来的观赏者络绎不绝。价格高的灯,一盏就要卖上千两银子。Compared with the lantern show with rich government features in the Song Dynasty, lantern show in the Ming Dynasty evolved into a pure market behavior. From the tenth to the sixteenth day of the first month every year, merchants and artisans from all over the country gathered together at the capital city to sell their products on streets in the north of Dong’an Gate. The short week witnessed the comparison and competition of production techniques and business strength. The shops and lodgings near the lantern market offered several times higher rent during the Lantern Festival. Only big merchants dared to make inquiries. On top of that, the patterns and techniques of lanterns got novel and diversified, including lanterns inlaid with rare curios and jewelries and those imported from neighboring countries, attracting endless visitors. Some even were sold at over 1,000 liang of silver.
明人蒋一葵在《尧山堂外纪》载有一事:明朝年间的元夕灯节,京城有工匠用糯汁烧成琉璃瓶,然后制成花灯,可以贮水养鱼,旁边映衬着烛光,透明可爱。黄岩人王古直花费重金买了一盏在家,爱不释手,终日耍玩。有天一不小心,他将琉璃瓶碰到地上,摔了个粉碎,悲叹道:“吾平生家计在此,今荡尽矣!”明代花灯的精巧程度、价值几何,此说也可作为旁证。As is put in the “Record Outside of Yaoshan Hall” of Jiang Yikui of the Ming Dynasty, during the Lantern Festival in the Ming Dynasty, some craftsman made colored glaze bottle with glutinous extract to produce festival lantern, which can be used in fish culture and with candle light set off, it appeared transparent and lovely. Wang Guzhi of Huang Yan bought one with a large sum of money and fondled it admiringly. Someday, he carelessly bumped the bottle onto the floor and the bottle was broken to pieces. He signed that “my entire family livelihood is destroyed!” This story can be used as a side witness to show the exquisiteness and high value of festive lantern of the Ming Dynasty.
Words:

Continue Reading →

Sushi(3)Dongpo pork

The dish is named after revered Song Dynasty poet, artist and calligrapher Su Dongpo, who is supposed to have invented, or at least inspired it. The meat should be so tender that you can quite easily pry it away in small pieces with chopsticks. As it is made from a slab of pork belly, there is a lot of fat, but the lengthy cooking time (3-1/2 hours) results in fat sans much of its greasiness. Eat as little of the fat as you choose. The accompanying ginger and plainly cooked broccoli also help offset the fat. You will need at least four hours to make dongpo pork during which time it is simmered twice, braised, sautéd and steamed.        

Continue Reading →

Chinese models:Lv Yan 吕燕

Lv Yan 吕燕 Born: Oct. 19, 1981 Height: 177CM Measurements: 82/60/89 CM Lv Yan is from a silver miner's family in De'an, Jiangxi Province. Lv began her modeling career in 1999, in which she was spotted by famous stylist Li Dongtian. Lv, with small eyes, a flat nose and a freckled face, is by no means pretty by the Chinese standards. However, the "ugly girl" grew up to become a supermodel on global catwalks. Lv went to Paris in 2000 when she was only 19 and rose to fame. In 2000, Lv won second place at the International Supermodel Pageant, the highest-ever ranking for a Chinese model in an international contest.

Continue Reading →

Paper-Cutting 剪纸

窗花作为富有民族特色的民间风俗已有上千年的历史。是有着各种颜色、各种图案的民间剪纸艺术品。山西民间的剪纸,尤其是窗花剪纸,充满山西民间的乡土气息,浓郁的乡土风味。什么“喜鹊登梅”、“二龙戏珠”、“孔雀开屏”、“天女散花”以及各种花、卉、虫、鱼、鸟的图案,表示了农民对未来生活寄托的美好希望。Paper-cuts for window decoration are folk artworks with various colors and patterns, which, with distinctive ethnic features, have a history of over 1,000 years. Paper-cuts in Shanxi, especially paper-cuts for window decoration, are full of rich local features typical of Shanxi. Diverse patterns of paper-cuts point to farmer’s beautiful aspiration for future life, such as “magpie on wintersweet”, “two dragons playing with a pearl”, “peacock showing its tail”, “heavenly maids scattering blossoms” and flowers, insects, fishes and birds.
剪纸,与立春这个节令有着密切关系,宋、元以后,剪贴窗花迎春的时间便由立春改为春节,人们用剪纸表达自己庆贺春来人间的欢乐心情。Paper-cuts had a close link with the solar term Beginning of Spring and after the Song and Yuan Dynasties; the time for making paper-cuts for window decoration to welcome spring has changed from Beginning of Spring to Spring Festival when people express their joyful sentiment to celebrate the Festival.
山西农村,窗花的图案是多种多样的,内容是健康、纯洁、朴实而又写实的。当然,也寄托了人们的希望,想象,成为人们表达思想感情的一种方式。In the countryside of Shanxi, the patterns of paper-cuts for window decoration are diversified with healthy, pure, plain yet true-life contents. To be sure, they showcase people’s hope and imagination and become a way to express people’s thought and feelings.
窗花的剪刻形式,一是单色剪刻,多用于大红纸剪纸,应用地区较广。二是套色剪纸,一股用于宫廷、商铺子的大窗或厅堂和门面的窗户。三是浮雕剪纸,流行于甘肃、青海一带,它将剪刻与纸叠工艺融为一体,风格别具。四是彩色窗花,又有染色和衬色之分。染色窗花以河北丰宁、蔚县所出最为出名。先刻后染,光彩明艳,光影效果极佳。衬色窗花以广东佛山所产最为著名,用金箔纸和锡箔纸剪刻出主体纹样,背衬各色彩纸,金碧辉煌、富丽典雅。这种做法叫做“铜衬料”。There are four types of paper-cutting techniques. The first type is single color paper-cuts which are mainly red color paper-cuts and widely used in many areas. The second type is multi-color paper-cuts which are applied to huge windows of royal court and shops or windows of hall and shop front. Third, relief paper-cuts are popular in Gansu and Qinghai which, with exceptional characteristics, integrate cutting with paper stacking techniques. Fourth, color paper-cuts include dyeing and backing paper-cuts, with the first type made in Fengning, Yuxian of Hebei Province the most famous. Dying after cutting provides bright splendor and perfect light effect. Foshan, Guangdong Province produces the most well-known backing paper-cuts. Gold paper and silver paper are used to cut the pattern of main body with colorful paper as the back to reflect magnificence and elegance. The technique is also known as “copper lining”.
山东的窗花多直条,适合该地直棂窗;西北的窗花用“十”字将完整的剪纸分成四大块。为了不影响室内采光,窗花多为阳剪,以求得较多镂空的面积。窗花的外轮廓和窗架之间要求舒密有致、构图格式均衡。为追求清新、亮堂、明快的室内装饰效果,窗花剪刻多用细线造型,达到镂空玲珑的视觉效果。Paper-cuts for window decoration in Shandong Province are mostly strips suitable for local mullioned windows; and those in northwestern China divide the complete paper-cut into four parts with “cross-shaped” character. In order to avoid any impact on interior lighting, paper-cuts are largely overt cuts to get more hollow-cut areas. The outline of paper-cuts and window frame shall have an orderly proportion and even composition. Paper-cuts are mainly made of linear configuration for a fresh, bright and lively interior décor effect and exquisite visual effect.

Continue Reading →

I love Chinese food(1)–Fujian Cuisine

蒜茸鱼皮,sùàn rónɡ yú pí 中国有很多菜系,但是最有影响力和代表性(the most influential and typical known) ,并且为社会所公认的是“八大菜系”("Eight Cuisines"):鲁菜(Shangdong cuisine)、川菜(Sichuan cuisine)、苏菜(iangsu cuisine)、粤菜(Guangdong cuisine)、闽菜(Fujian cuisine)、浙菜(Zhejiang cuisine)、湘菜(Hunan cuisine)、徽菜(Anhui cuisine)。闽菜是福建菜的简称(Min Cai is short for Fujian cuisine ),它是中国烹饪主要菜系之一,在中国烹饪文化宝库中占有重要一席。闽菜,以海鲜为主(an emphasis on seafood),结合福州菜、泉州菜和厦门菜的特色,口味以甜酸咸香(a pickled, sweet & sour taste)为主,色美味鲜。刀工精妙(fine cutting techniques)、汤菜考究(alternative soups)、注重调味(unique seasonings)、烹调精细(exquisite cooking),是闽菜显著的四个特征。

Continue Reading →

What do Chinese do in Great Heat/Major heat?大暑做什么?

White Water Rafting 漂流 In the hot summer months, Gulong Mountain is a good resort to go to. It’s a world filled with beautiful scenes and mystical canyons. There are also waterfalls, underground rivers, karst caves, indigenous vegetations, cliffs, brooks and rugged rocks. It’s like a fairyland on earth. Gulong mountain canyons consist of three sections: the Gulao Canyon, the Xinling Canyon and the Xinqiao Canyon. Rivers wind between canyons, meld with underground rivers, connecting together. The whole canyon is 6.8 km long. It has beautiful scenery, amazing karst caves and vast primary forests. Its uniqueness lies in its underground rivers, creeks and waterfalls.

Continue Reading →
1 478 479 480 481 482 1,697