Asia is witnessing one of the strongest waves of physical gold buying in 30 years, with bargain-hunters using the dro in prices to secure jewellery and gold bars. Feverish buying has left many of Hong Kong’s banks, jewellers and even its gold exchange without enough yellow metal to meet demand. In Shanghai, the gold exchange saw volumes – often seen as a proxy for demand – at a record yesterday. Queues formed outside some jewellery shops in Beijing.
亚洲正在见证30年来最强劲的实物黄金购买潮之一,逢低买进者趁金价下跌之际购买黄金首饰和金条。狂热的购买让香港的许多银行、珠宝店甚至黄金交易所断货。上海黄金交易所的交易规模(往往被视为需求的晴雨表)昨日创下新纪录。北京部分珠宝店外面排起了长队。
The buying surge in China, Hong Kong, India and other Asian countries contrasts with heavy selling last week, when investors dumped billions of dollars of gold-related assets. The strong Asian buying has provided support for global gold prices. Yesterday the cost of the metal rose to $1,438.66 a troy ounce, up from 8.1 per cent from the low set last week.Haywood Cheung, president of the Hong Kong Gold and Silver Exchange Society, said the exchange had effectively run out of most of its holdings as members looked to meet a shortfall in supply amid rampant retail demand for gold.
与中国、香港、印度以及其他亚洲国家的购买狂潮形成对比的是,上周黄金遭遇抛售狂潮,当时投资者大举抛售黄金相关资产。强劲的亚洲买盘为国际金价提供了支持。昨日金价上涨至每盎司1438.66美元,较上周的低点上涨8.1%。香港金银业贸易场(Hong Kong Gold and Silver Exchange Society)理事长张德熙(Haywood Cheung)表示,贸易场的大部分储备实际上已经耗尽,会员单位正设法解决零售需求高涨所造成的供应短缺。
Gold traders in Asia said premiums – price paid for a particular product over and above the value of the gold it contains – which are seen as a barometer of physical demand, had more than doubled in recent days.Chow Tai Fook – the Hong Kong-based company that is the world’s biggest jeweller by market capitalisation – said some stores in areas popular with mainland Chinese tourists had sold out of gold bars.
亚洲的黄金交易员表示,被视为实物黄金需求晴雨表的黄金溢价(为某件产品支付的超过其所含黄金之价值的那部分价格)最近几日上涨逾一倍。全球市值最大的珠宝商、总部位于香港的周大福(Chow Tai Fook)表示,在中国内地光顾最多的地区的部分门店,金条已经售罄。
It said demand had not been this strong for gold products since the late 1980s.
周大福表示,自上世纪80年代末以来,对黄金产品的需求从未这样强劲过。
China is the world’s second-largest gold buyer after India. At Beijing’s largest gold store Caibai a long queue formed to buy investment-grade bullion on Friday morning.Trading volume on the Shanghai gold exchange jumped to a record high yesterday, reaching 43 metric tonnes, said Bloomberg data. The previous record, set on April 19, was 30.4 metric tonnes.
中国是全球第二大黄金买家,仅次于印度。上周五早上,在北京最大的金店菜百(Caibai),购买投资级金条的人们排起了长队。彭博(Bloomberg)数据显示,上海黄金交易所的交易量昨日飙升至创纪录水平,达到43吨。上一次的纪录30.4吨是在今年4月19日创出的。