Explanation
“不是……的那块料”表示某人不能干什么或者不适合干什么,中间一般接当/干/做…… 职业或者行业,比如说“不是当老师的那块料”,或者直接接动词;还可以直接说“不是那块料”。
“不是……的那块料(búshì …… de nà kuài liào.)” usually indicates somebody is not suitable for doing something. It is often followed by 当/干/做(doing)……a job,such as “Somebody is not suitable for being teacher” or just followed by a verb. Sometimes we can say “不是那块料”.
Words:
电影学院diànyǐnɡ xuéyuàn:the Cinema Institute;
明星mínɡxīnɡ:movie star;
翻译fānyì:translator.
Sentences
1、Jiă: Wǒ yě xiǎng qù bàokǎo Diànyǐng Xuéyuàn, bìyè yǐhòu dāng míngxīng.
甲:我也想去报考电影学院,毕业以后当明星。
A: I want to apply to the Cinema Institute and become a movie star after graduation.
Yǐ: Nǐ háishì suànle ba ,nǐ búshì dāng míngxīng de nà kuài liào.
乙:你还是算了吧,你不是当明星的那块料。
B: Forget it! You may have the least makings of a movie star.
2、Jiă: Tīngshuō xiànzài gàn fānyì tǐng zhuànqián de, nǐ kéyǐ qù shìyíshì.
甲:听说现在干翻译挺赚钱的,你可以去试一试。
A: I heard that to be a translator can earn much money. You can have a try.
Yǐ: Wǒ bú qù, wǒ jiù búshì gàn fānyì de nà kuài liào.
乙:我不去,我就不是干翻译的那块料。
B: I won’t do it as I am not suitable for being a translator.