Explanation
“就那么回事”通常作为一个插入语成分,强调没有什么特殊的,和普通的情况差不多,不值得太关注。
“就那么回事(Jiù nàme huí shì.)” is usually used as parenthesis, indicating something is just like that and there is nothing special about it.
Words:
明星mínɡxīnɡ:star;
结婚典礼jiéhūn diánlǐ:wedding;
Sentences
1、Jiă: Nǐ kànguò nàwèi dà míngxīng de jiéhūn diǎnlǐ ma?
甲:你看过那位大明星的结婚典礼吗?
A: Have you seen that big star’s wedding?
Yǐ: Kànguò, jiù nàme huí shì, míngxīng jiéhūn gēn wǒmen píngchángrén qíshí yěc hābùduō.
乙:看过,就那么回事,明星结婚跟我们平常人其实也差不多。
B: Yes. In fact I don’t think there is anything special about it. It’s more or less the same with the other ordinary ones’.
2、Jiă: Tīngshuō nǐ qù Tàishān lǚyóu le, zěnmeyàng?
甲:听说你去泰山旅游了,怎么样?
A: I heard you had made a trip to Mount Tai. How about it?
Yǐ: Jiù nàme huí shì, dàochù dōu shì shān, méiyou shénme tèbié piàoliang de.
乙:就那么回事,到处都是山,没有什么特别漂亮的。
B: Nothing special. There were mountains everywher and the scenery was not so astonishing.