吃生活(chī shēng huó)
To be beaten up, be hit (accidently) This phrase has two parts: the first part 吃 , meaning "eat," and the second part 生活 , meaning literally "life." However, this does not mean "eating up a life," because in the vernacular, 生活 may also mean "chore" or "job."
Tag: chinese language vocabulary
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (30)
火锅婚姻(huǒ guō hūn yīn) hotpot marriage Chinese netizens have compared marriage to the hotpot, wher the romantic love before marriage
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (31)
恐归族 (kǒng guī zú)
home-going phobia clan
The term refers to people who plan to return home for the annual family reunio during the Spring Festival but are put off by the high travel costs and crowded transportation. Most of these people are migrant workers, who have to stay in the area wher they work to spend the festival holidays as train tickets are sold out and they can’t afford planes.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (32)
炒冷饭(chǎo lěng fàn)
Rehash, repeat old content, flogging a dead horse
Shanghai locals are mostly rice eaters. So, if there’s any leftover cooked rice, they tend to 炒冷饭, meaning to “stir-fry the cold rice,” usually by adding a spoon of edible oil, a pinch of minced green onion or even an egg. As a result, 炒冷饭 is a common meal among many Shanghainese.
But when the phrase is used figuratively, it means to rehash old materials, repeat old content or reproduce an old idea. It’s like flogging a dead horse or putting old wine in a new bottle in English.
So, this colloquial term has a connotation of cliché, banality, bromide and lack of excitement.
Despite the fact that many Shanghainese do eat 炒冷饭 from time to time, few like it in speeches and writing. Locals also tend to use a vulgar alternative to express their dislike of this type of 炒冷饭: “Why do you always eat today’s fresh rice, but fart yesterday’s gas?”
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (33)
豆腐渣婚姻(dòu fu zhā hūn yīn)
jerry-built marriage
Some people have described the marriage of a rising number of young couples born in the 1980s as a building constructed with poor materials: hastily made and readily collapsible, on the grounds that these young couples meet by speed dating, get a hurried marriage and then break up shortly after.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (34)
3Q战争(sān Q zhàn zhēng)
360-QQ Battle
The term refers to a battle over alleged unfair business practices between Tencent, operator of the popular instant-messaging software QQ, and Qihoo 360, China’s biggest antivirus service provider. The battle escalated as Tencent stopped service to QQ users whose computers were detected to have installed Qihoo 360’s software. It ended following mediation by China’s government.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (35)
拆毁性建设(chāi huǐ xìng jiàn shè)
destructive construction
Some officials have criticized the vicious cycle of unnecessarily digging up streets and then rebuilding them in downtown areas to the effect of driving up the GDP growth but undermining sustainable growth.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (36)
促狭(cō kē) (Shanghainese phrase)
Tricky, mean, sinister, vicious, hard to deal with
Many say this is another pidgin English term widely used by Shanghai locals. This term, 促狭(co ke), sounds very similar to the English word "trick" and shares some meanings of the word "tricky."
The Shanghainese phrase is now almost always used with a derogatory connotation. It may be used to describe a person who is mean and tricky. It may also be used to depict a move made by your opponent which makes it very difficult for you to respond or counteract, such as in play of chess. So, you may say he or she has made a 促狭(co ke) move.
When 促狭(co ke) is used to describe remarks and texts, it means they are malicious or have a double meaning.
However, occasionally, the phrase can be used among close friends in a playful and lighthearted manner. For instance, if your friend pulls your leg in a mischievous manner, you may say: "You are so 促狭."
腻心(nǐ xīn)(Shanghainese phrase)
Dirty, filthy, nauseating, disgusting, revolting
When a native Shanghainese sees something thatís filthy or disgusting, he would call it 腻心(ni xin). The first character in the Shanghai dialectic phrase means literally "oily," "icky" or "fed up." The second character means the "heart." So, if you feel that something is "icky" or "fed up" in your heart, it must be disgusting in one way or the other.
However, this phrase may also be used to describe a person if he or she is wearing very dirty clothes or clothes of disgusting taste, or acting in an unpleasant and revolting manner. In such cases, one may say, "He’s such a 腻心person."
Chinese language vocabulary 汉语词汇 OMG! Chinese Buzzwords! (37)
限购令(xiàn gòu lìng)
restriction on house purchase
The term refers to a regulation by 11 cities’ governments that forbids residents from buying more than one or two homes within a certain period of time with an aim to curb speculation in the housing market and help more people purchase affordable houses.
Chinese language vocabulary 汉语词汇 The Donkey of Guizhou
qiánzhōnɡdào zhèɡe dìfānɡ yuánlái méiyǒu lǘzi,yǒu ɡe xǐhàoduōshìde rén yònɡ chuán yùnzàile yìtóulǘ jìnrù qiándì 。yùndàohòu què méiyǒu shénme yònɡchù,bǎtā fànɡzhìzài shānxià。lǎohǔ jiàndào tā,yíkàn yuánlái shì ɡe jùdàde dònɡwù,bǎtā dānɡzuò shénqíde dōnɡxi。yúshì yǐncánɡzài shùlínzhōnɡ tōutōukàn tā。lǎohǔ jiànjiànde zǒuchūlái jiējìn tā,shífēn xiǎoxīnjǐnshèn,bùzhīdào tāshì shénme dōnɡxi。
黔中道这个地方原本没有驴子,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入黔地。运到后却没有什么用处,把它放置在山下。老虎见到它,一看原来是个巨大的动物,把它当作神奇的东西。于是隐藏在树林中偷偷看它。老虎渐渐地走出来接近它,十分小心谨慎,不知道它是什么东西。