บล็อก

Chinese phrase translation: 跳蚤市场 (tiàozǎo shìchǎng) flea market

跳蚤市场 (tiàozǎo shìchǎng) flea market
Usage: “跳蚤市场”来源于英国,以前英国人把自己旧的用品拿到街上卖,这些旧的东西经常会有跳蚤。因此,英国人就把卖旧货的地方叫做flea market。而到了中国,就直译成了“跳蚤市场”。,指地摊式的旧货市场,出售的商品多为旧货或闲置的物品。“跳蚤市场” came from Britain. Long ago, the British put their old things, which were often infested with fleas, into the street to sell. So, the British called the place for selling old things a “flea market.” In China, it is translated literally as “跳蚤市场.” Stalls at such markets sell goods that are old or have not been used for a long time.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 奇葩 (qípā) ridiculous person or behavior

奇葩 (qípā) wonderful flowers; ridiculous person or behavior Usage: “奇葩”是网络的新词汇,原指奇特而美丽的花朵(褒义)。现指超出正常人行为和思维以外的让人难以理解的行为(贬义)。这些行为一般与众不同、稀奇古怪、甚至荒唐。“奇葩” is a new word from the internet. It used to be a positive term meaning peculiar and beautiful flowers. Now it is derogatory and means behavior that defies understanding, or behavior and ways of thinking beyond that of normal humans. These types of behavior are usually strange, eccentric, out of the ordinary and even ridiculous.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 治愈系(zhìyùxì) healing-style

治愈系(zhìyùxì)healing-style
Usage:
“治愈系”是指可以温暖人心、净化心灵、悲伤时能给人安慰的人或事。治愈系类的动画节目,能通过模拟生活中的小细节,让观众会心一笑并获得共鸣。“治愈系” means when someone or something can warm one’s heart, clean one’s mind, and comfort someone in times of sadness. The “治愈系” style of animated shows imitates life’s tiny details, resonating with the audience and making them laugh happily.

Continue Reading →
1 522 523 524 525 526 1,697