The Folk Indication(3)- 岁寒三友

ɡǔdài zhōnɡɡuó bǎ sōnɡzhúméi chēnɡzuò suìhánsānyǒu,bǎ méilánzhùjú chēnɡzuòsìjūnzǐ
古代中国把“松、竹、梅”称作“岁寒三友”,把“梅、兰、竹、菊”称作“四君子”

Tāmen dōu tǐxiànle zhōnɡɡuó chuántǒnɡ wénhuàde lǐxiǎnɡ rénɡé。
它们都体现了中国传统文化中的理想人格。

Hándōnɡzhīshí,sōnɡzhú qīnɡcuì màoshènɡ ér bùdiāolínɡ,méihuā bùtónɡ yú diāoxiède bǎihuā ér nùfànɡ piāoxiānɡ。júhuā wúwèi qiūshuānɡ ér shènɡkāi。
寒冬之时,松、竹青翠茂盛而不凋零,梅花不同于凋谢的百花而怒放飘香。菊花无畏秋霜而盛开。

Tāmen dōu xiànɡzhēnɡzhe búxiànɡ yánkùde huánjìnɡ qūfúde pǐnɡé。
它们都象征着不向严酷的环境屈服的品格。

Chinese ancients designated the pine, bamboo and plum as three friends in winter and the plum, orchid, bamboo and chrysanthemum as four gentlemen, which reflect the ideal personality in Chinese traditional culture. In winter, pine and bamboo are still green and lush but not fall. Plum, differing from other species, burst into blossom when it is severe cold. Blooming Chrysanthemum have no fear about autumn frost. They are seen as example of resilience and perseverance in the face of adversity.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *