The Useful Proverb with Chinese Meaning

Ancient years, the Chinese have generated numberless proverbs. There can be a proverb (谚语yànyǔ) for almost any situation. Judicious use of proverbs in Chinese writing is regarded as a sign of good education rather than pedantry or showing off one’s knowledge of clichés(stereotyped expression). Following are some useful Proverbs(至理名言zhìlǐ míngyán), I have come up with a list of proverbs that have some kind of equivalence between Chinese and English for your reading.

不善始者不善终—-a bad beginning makes a bad ending.
一笑解千愁—–A smile can erase a million worries.
化干戈为玉帛—–To bury the hatchets and work for peace.
严师出高徒—–Good pupils are to be brought up by strict teachers.
三思而后行—–Look before you leap.
解铃还須系鈴人—–Whoever tied the knot on the bell is the one to untie it.
只许州官放火, 不许百姓点灯—–While a County mandarin is at liberty to set houses on fire, a common man is not allowed to light a lamp (lantern).
妻不如妾, 妾不如偷, 偷不如偷不着—–A wife is not as good as a concubine.
羊毛出在羊身上—–Sheep’s wool comes off the sheep’s back.
道可道, 非常道; 名可名, 非常名—–The Way that can be expressed is not the everlasting way. Names that can be named are not changeless names.
醉翁之意不在酒—–The drinker’s heart is not in the drop
留得青山在 不怕没柴烧—–Hold on to the blue mountain, there’ll be no shortage of faggots for fire.
挂羊头卖狗肉—–Hanging out a sheep’s head to sell dog meat.
伴君如伴虎—–Keeping the company of an emperor is like keeping the company of a tiger
百闻不如一见—–Hearing a hundred times is not as good as seeing once
偷鸡不成蚀把米—–Failing to steal chickens and losing a fistful of rice into the bargain.
北京鸭吃食全靠填—–Like the feeding of Peking Ducks – all a matter of stuffing.
初生之犊不畏虎—–A new-born calf fears no tiger.
一人难称百人心/众口难调—–It is hard to please everyone.
千里之行,始于足下—–A thousand-li journey is started by taking the first step.
国以民为本,民以食为天—–People as the root of the country, and food is the first necessity of people.
儿行千里母担忧—–When children travel far from home, mothers never stop worrying.
没有规矩不成方圆—–Nothing can be accomplished without norms or standards.
前怕狼,后怕虎—– Fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something.
青出于蓝而胜于蓝—–Indigo blue is obtained from the indigo plant, but such color is bluer than the plant itself; the disciple has surpassed the master.
十年树木,百年树人—–It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
此地无银三百两—–Never try to prove what nobody doubts.
吃得苦中苦,方为人上人—– No pains, no gains.
留得青山在,不怕没材烧—–wher there is life, there is hope.
守得云开见月明—–Every cloud has a silver lining.
凡事都应量力而行—- a man can do no more than he can.
心旷神怡,事事顺利—–a merry heart goes all the way.
事实胜于雄辩—–actions speak louder than words.
吹牛与说谎本是同宗—–a boaster and a liar are cousins-german.
一鸟在手胜过双鸟在林—–a bird in the hand is worth than two in the bush.
不会撑船怪河弯—–a bad workman always blames his tools.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *