Weeping Over Fallen Blossoms
—by Cao Xueqin
—by Cao Xueqin
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
Softly the gossamer floats over spring pavilions,
Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.
A girl in her chamber mourns the passing of spring,
No relief from anxiety her poor heart knows,
Hoe in hand she steps through her portal,
Loath to tread on the blossom as she comes and goes.
《红楼梦》葬花吟
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。
手把花锄出绣闱,忍踏落花来复去。