中国制造业优势仍在 Chinese look overseas for cheap labour

zhōnɡ ɡuó zhì zào yè yōu shì rénɡ zài
中国制造业优势仍在
Chinese look overseas for cheap labour
jīn nián qiū jì ,xiānɡ ɡǎnɡ xīn yì xié yè (New Wing Footwear) de lǎo bǎn liánɡ rì chānɡ (Frank Leung) fēi dào le yì xiē zì jǐ yǐ qián zuò mènɡ yě xiǎnɡ bú dào huì qù de dì fānɡ .
今年秋季,香港新翼鞋业(New Wing Footwear)的老板梁日昌(Frank Leung)飞到了一些自己以前做梦也想不到会去的地方。
Frank Leung, the owner of a women’s shoemaker based in Hong Kong, has flown to places he never imagined he would visit this autumn.

liánɡ rì chānɡ xiān hòu zǒu fǎnɡ le mènɡ jiā lā shǒu dū dá kǎ hé āi sāi é bǐ yà shǒu dū sī yà bèi bā .tā cǐ xínɡ shì wèi le wù sè xīn de shēnɡ chǎn jī dì ,xīn yì xié yè shì yì jiā zhuān mén shēnɡ chǎn nǚ xié de ɡōnɡ sī ,mù qián zài zhōnɡ ɡuó nán fānɡ de dōnɡ ɡuǎn shè yǒu yì jiā ɡōnɡ chǎnɡ .rán ěr ,jǐn ɡuǎn pǎo le hěn yuǎn de dì fānɡ ,tā hái shì shī wànɡ ér ɡuī .

梁日昌先后走访了孟加拉首都达卡和埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴。他此行是为了物色新的生产基地。新翼鞋业是一家专门生产女鞋的公司,目前在中国南方的东莞设有一家工厂。然而,尽管跑了很远的地方,他还是失望而归。  
The owner of New Wing Footwear has been to Dhaka and Addis Ababa, looking for other production bases as well as his -factory in Dongguan in southern China. However, despite searching far and wide, he has been disappointed.

qiān yí de yā lì xiǎn ér yì jiàn .ɡuò qù liǎnɡ sān nián ,zhōnɡ ɡuó de láo dònɡ lì chénɡ běn yǐ měi nián 15%-20% de sù dù shànɡ zhǎnɡ ,bú duàn jǐ yā qǐ yè de lì rùn kōnɡ jiān ,ér zuò wéi zhōnɡ ɡuó zhì zào yè fā dònɡ jī cānɡ de ɡuǎnɡ dōnɡ shěnɡ ,yě yīn cǐ miàn lín zhe kǎo yàn .

迁移的压力显而易见。过去两三年,中国的劳动力成本以每年15%-20%的速度上涨,不断挤压企业的利润空间,而作为中国制造业发动机舱的广东省,也因此面临着考验。
The pressure to move is clear. Labour costs in China have risen 15-20 per cent annually over the past couple of years, squeezing margins and creating testing times for Guangdong, the engine room of Chinese manufacturing.

pò yú chénɡ běn shànɡ zhǎnɡ hé rén mín bì shēnɡ zhí ,liánɡ rì chānɡ bù dé bù bǎ dōnɡ ɡuǎn de rén shǒu cónɡ 3 nián qián de 8000 rén jīnɡ jiǎn dào 3000 rén .

迫于成本上涨和人民币升值,梁日昌不得不把东莞的人手从3年前的8000人精简到3000人。
The higher costs – along with the rise in the renminbi – have forced Mr Leung to reduce headcount in Dongguan from 8,000 three years ago to 3,000 today.
liánɡ rì chānɡ biǎo shì ,mènɡ jiā lā de ɡōnɡ zī shuǐ pínɡ dà yuē shì zhōnɡ ɡuó 20%-30% , ɡōnɡ rén měi zhōu ɡōnɡ zuò 48 xiǎo shí , xiānɡ bǐ zhī xià , zhōnɡ ɡuó de fǎ dìnɡ láo dònɡ shí jiān shì 40 xiǎo shí . zài mènɡ jiā lā tóu zī hái kě xiǎnɡ shòu 10 nián de miǎn shuì qī .
梁日昌表示,孟加拉的工资水平大约是中国的20%-30%,工人每周工作48小时,相比之下,中国的法定劳动时间是40小时。在孟加拉投资还可享受10年的免税期。
Wages in Bangladesh, he reports, are about 20-30 per cent of those in China. People also work 48-hour weeks against the legislated norm of 40 hours in China. The government is offering a 10-year tax holiday.

rán ěr ,tā de yǔ qì tīnɡ qǐ lái fēi dàn méi yǒu xìnɡ ɡāo cǎi liè ,fǎn ér xiǎn de yōu xīn chōnɡ chōnɡ . "tā men de jiāo tōnɡ yōnɡ dǔ de kě pà ,ɡōnɡ chǎnɡ lǐ dōu zài yònɡ fā diàn jī (yīn wéi diàn lì ɡònɡ yinɡ bù wěn dìnɡ ), ér wù liú ɡènɡ shì dǎo zhì shēnɡ chǎn xiào lü dī xià ."