Bloggen

Song Ci: to the tune “Butterflies kiss flowers”贺铸:蝶恋花

贺铸:蝶恋花He Zhu (1052-1125): to the tune "Butterflies kiss flowers"
几许伤春春复暮,杨柳清阴,偏碍游丝度。What should hurt the spring when a spring day is over? Poplars and willows under the clear moon, their twigs just in the way of strolling people.
天际小山桃叶步,白慆花满湔裙处。On a small hill at the horizon, peach leafs come out, and with a pure delight, petals scatter all over my fresh washed robe.
竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语。When the day is over, tiny sounds of short and long poems, in the shadow of the curtains, light in the dark, and hearts send their words by a zither tune.
数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。The sound of rain has relieved the wind, amidst floating clouds the dim and hazy moon.

Continue Reading →

2013 G20 Meeting in Russia

The Leaders and Representatives of Australia, Canada, France, Italy, Japan, Republic of Korea, Saudi Arabia, Spain, Turkey, the United Kingdom and the United States of America made the following statement on the margins of the Group of 20 Nations Leader’s Meeting in Saint Petersburg, Russia:在于俄罗斯圣彼得堡举行的20国集团领导人会议间隙,澳大利亚、加拿大、法国、意大利、日本、大韩民国、沙特阿拉伯、西班牙、土耳其、英国和美国的领导人及与会代表发表了以下声明:
The international norm against the use of chemical weapons is longstanding and universal. The use of chemical weapons anywhere diminishes the security of people everywhere. Left unchallenged, it increases the risk of further use and proliferation of these weapons.禁止使用化学武器的国际准则长期存在而且普世皆准。在任何地方使用化学武器都将危及所有地区的人民的安全。如若不予遏制,这类武器今后再次被使用及扩散的风险将会加剧。
We condemn in the strongest terms the horrific chemical weapons attack in the suburbs of Damascus on August 21st that claimed the lives of so many men, women, and children. The evidence clearly points to the Syrian government being responsible for the attack, which is part of a pattern of chemical weapons use by the regime.我们以最强烈的措辞谴责8月21日在大马士革郊外发生的骇人听闻的化学武器袭击,许许多多的男女老幼在袭击中丧生。种种证据明确指明叙利亚政府应对袭击事件负责,这次袭击是该政权使用化学武器的惯用伎俩之一。
We call for a strong international response to this grave violation of the world’s rules and conscience that will send a clear message that this kind of atrocity can never be repeated. Those who perpetrated these crimes must be held accountable.我们敦促国际社会针对这一严重践踏国际规则和良知的行径作出强烈反应,并以此发出明确警告:这类暴行绝不可以再次发生。那些犯下这些罪行的人必须被绳之以法。
Signatories have consistently supported a strong UN Security Council Resolution, given the Security Council’s responsibilities to lead the international response, but recognize that the Council remains paralyzed as it has been for two and a half years. The world cannot wait for endless failed processes that can only lead to increased suffering in Syria and regional instability. We support efforts undertaken by the United States and other countries to reinforce the prohibition on the use of chemical weapons.各签署国一贯支持通过一项强有力的联合国安理会决议,因为安理会有责任主导国际社会作出反应,但也认识到安理会仍处于两年半以来所处的瘫痪状态。全世界不能毫无止境地等待有关程序一次又一次失败,因为这只会加重叙利亚的苦难并加剧该地区的动荡。我们支持美国及其他国家作出的进一步强化禁止使用化学武器的禁令的努力。
We commit to supporting longer term international efforts, including through the United Nations, to address the enduring security challenge posed by Syria’s chemical weapons stockpiles. Signatories have also called for the UN fact finding mission to present its results as soon as possible, and for the Security Council to act accordingly.我们致力于支持长期的国际努力,包括通过联合国,来应对叙利亚的化学武器储备所构成的长久的安全挑战。各签署国还敦促联合国事实调查组尽快公布调查结果,并敦促安理会据此采取行动。
We condemn in the strongest terms all human rights violations in Syria on all sides. More than 100,000 people have been killed in the conflict, more than 2 million people have become refugees, and approximately 5 million are internally displaced. Recognizing that Syria’s conflict has no military solution, we reaffirm our commitment to seek a peaceful political settlement through full implementation of the 2012 Geneva Communique. We are committed to a political solution which will result in a united, inclusive and democratic Syria.我们以最强烈的措辞谴责任何一方在叙利亚践踏人权的一切行径。在这场战乱中,超过100,000人丧生,超过200万人成为难民,还有大约500万人在该国境内流离失所。我们认识到不能以军事手段平息叙利亚战乱,并重申我们致力于通过全面执行2012年《日内瓦公报》来寻求一个和平的政治解决方式。我们致力于寻求一个政治解决途径,以此建设一个统一的、具有包容性的、民主的叙利亚。
We have contributed generously to the latest United Nations (UN) and ICRC appeals for humanitarian assistance and will continue to provide support to address the growing humanitarian needs in Syria and their impact on regional countries. We welcome the contributions announced at the meeting of donor countries on the margins of the G20. We call upon all parties to allow humanitarian actors safe and unhindered access to those in need.我们已应联合国和国际红十字委员会最近发出的提供人道主义援助的呼吁慷慨捐助,并将继续支持应对叙利亚日益增加的人道主义需求及其对该地区各国的影响。我们欢迎在20国集团会议间隙举行的捐助国会议宣布提供的各项捐赠。我们敦促所有各方允许人道主义人员安全地、畅通无阻地达及那些需要援助的人。
European signatories will continue to engage in promoting a common European position.欧洲各签署国将继续进行接触,以促进形成一个欧洲共同立场。

Continue Reading →

The Stone Forest:石林

The Stone Forest Scenic Area of Kunming is located in the south county, it is 78kms from Kunming(昆明Kūnmíng). The south county(Nan xian in Chinese) is the symbolic Karst landform place in China. There are over 400 square kilometers stone forest in the county, the whole scenic area includes the Big Stone Forest Area, the Small Stone Forest Area, the Naigu Stone Forest (Ancient Stone Forest in Chinese meaning), the Big Folded Water, the Long Lake, the Moon Lake, the cave of Mushroom and Clouds, the Astonish Windy Cave.

Continue Reading →

Wuhan University 武汉大学

****************************************************** Wuhan University(武汉大学:Wǔhàn Dàxué) is a key university directly under the administration of the Education Ministry of the People's Republic of China. It is located in Hubei Province's capital Wuhan known as "The thoroughfare leading to nine provinces". The university has rolling physical features with the scenic Luojia Hill(珞珈山:Luòjiāshān) in it and the beautiful East Lake by its side, seeming in picturesque disorder. Its campus is wooded and green, and has fragrant flowers everywhere all the year round, the buildings are in special architectural styles, magnificent and mansion-looking. For the above reasons, Wuhan University is widely known as one of the most beautiful universities in the world.

The university dates back to Ziqiang Institute(自强学院:Zìqiánɡ Xuéyuàn), which was founded in 1893 by Zhang Zhidong(张之洞:Zhānɡ Zhīdònɡ), governor of Hubei and Hunan Provinces in late Qing Dynasty after his memorial to the throne was approved by the Qing Government. Later, it changed its name several times before it was named National Wuhan University in July 1928. During the War of Resistance against Japan, Wuhan University moved to Leshan, Sichuan Province and returned to Luojia Hill after the victory of the war. By the end of 1946, the university had six colleges, i.e., the colleges of liberal arts, law, sciences, engineering, agriculture and medicine.

Wuhan University boasts a campus which covers an area of 5508 mu and it has a floorage of 2.42 million square metres. There are large modernized teaching buildings, laboratory buildings, gymnasiums, sports grounds, swimming pools, archive buildings, and a specimen building with more then 200,000 pieces of valuable animal and plant specimens. The university's libraries have a collection of approximately 5.2 million volumes, subscribe to more then 10,000 kinds of Chinese and foreign periodicals, are the central-China canter officially decided for the "211 Project" documents–ensuring system of the Chinese universities and colleges.

Continue Reading →

Daxue 大学 “The Great Learning”

The Daxue 大学 "Great Learning" is a Confucian Classic. It is part of the canon of the Sishu 四书 "Four Books", to which it was added as integral Confucian writing on the order and harmony of society. It was originally a chapter of the ritual classic Liji 礼记. The Northern Song period 北宋 (960-1126) Neo-Confucian scholars Cheng Hao 程颢 and Cheng Yi 程颐 were the first to regard it as a separate treatise. The Southern Song period 南宋 (1127-1279) Neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹 divided it into a classic (jing 经) and a commentary (zhuan 传), wrote a philological study (zhangju 章句) to the Daxue and made it part of the canon of the "Four Books". Zhu Xi believed that the part he called "classic" had been compiled by Zeng Shen曾参, a disciple of Confucius, while the the "commentary" was compiled by followers of Zeng Sen. This dispartment of the text is rather arbitrary and not based on scholarly evidence. The Qing period 清 (1644-1911) scholar Chen Que 陈确 therefore contradicted this assumption and brought forward, on the base of textual evidence, that the Daxue must have been compiled only during the Former Han period 前汉 (206 BCE-8 CE), and not during the age in which Confucius and his disciples lived (5th cent. BCE).

Continue Reading →

Kaiping watchtowers in China’s Guangdong Province

First time got to know watchtowers(a watchtower is a high building which gives a person a good view of the area around the place that they are guarding) in Guangdong(广东Guǎngdōng) was from the famous Chinese film Let the Bullets Fly, and I was shocked not only by the story but also by some architecture(the architecture of a building is the style in which it is designed and constructed) in it. They combine both the Chinese and western building styles including ancient Greek, Roman and Islamic ones, simple but revealing the deep sense of history. Compared with the ancient buildings I had visited before, watchtowers in the film seemed to be more modern.

Continue Reading →

Jeju-stranded liner back to China

On Sept. 15, 2013 shows the detained cruise Henna in Jeju Island, South Korea. The first batch of around 280 passengers on the detained cruise Henna in Jeju Island has departed from Jeju for China by plane at 3:20 p.m. local time on Sunday, according to the Chinese Consulate General in Jeju Island. 滞留在韩国济州港的中国邮轮“海娜号”上的游客当天开始陆续回国。中国驻韩国济州总领事张欣介绍说,中国海航计划调拨6架次包机运送“海娜号”的滞留游客。首架飞机已于当地时间15时20分搭载280名乘客回国,其余包机也将陆续起飞回国。

Continue Reading →

Song Ci: to the tune “Fragrance filling the hall” 周邦彦:满庭芳

周邦彦:满庭芳Zhou Bangyan (1056-1121): to the tune "Fragrance filling the hall"
风老莺雏,雨肥梅子,午阳嘉树清圆。Wind raises the oriol's chicks, rain manures the plum sprouts, midday sun makes trees grow, clearing and rounding.
地卑山近,衣润费炉烟。The ground is flat, the mountains near, wet clothes damping over the fire.
人静乌鸢自乐,小桥外,新绿溅溅。As man is quiet, the kites play happily. Outside the small bridge, new green in gurgling water.
凭阑久,黄芦苦竹,疑泛九江船。Leaning upon a balustrade, amidst yellow gourds and withered bamboo, I ask myself if the ship will reach Jiujiang.
年年,如社燕,飘流瀚海,来寄修椽。Year after year, like migrating swallows, like the floating desert, they come under my eaves.
且莫思身外,长近尊前。But never think at outside of your self, if long or short, rever the ancient.
憔悴江南倦客,不堪听,急管繁弦。Emaciated and tired are the guests from the south, let them hear music, play flutes and lutes,
歌筳畔,先安枕簟,容我醉时眠。Make a banquet on the fields; first prepare their mats and pillows, and let us only sleep when we are drunk.

Continue Reading →
1 183 184 185 186 187 1,697