Chinese phrase translation: 跳槽 (tiàocáo) job hopping
跳槽 (tiàocáo) job hopping Usage: “跳槽”的本义是指牲口离开原来的食槽去另一个食槽吃食。比喻人辞职另外找新工作。The original meaning of “跳槽” is that cattle jump the trough to eat in another one. It metaphorically means to abandon one’s occupation in favor of another or to change one’s job.
Top Product Scandals of 2017 (So Far)
If the Spring Festival Gala is CCTV’s annual celebration of everything glittery and harmonious in the motherland, the “315 Gala” would be its evil twin. For 26 years, this TV spectacle has been exposing misconducts of Chinese business world on the evening of March 15, also known as World Consumer Rights Day. Local governments and law enforcement usually follow up the very next day by investigating and cracking downs on the unlucky companies and brands on the show—if only reality shows were this satisfying.
Chinese phrase translation: 软柿子 (ruǎn shìzi) a push-over
软柿子 (ruǎn shìzi) a push-over Usage: “软柿子”本义是指比较软的柿子,有句歇后语“老太太吃柿子——拣软的捏”,因为软些的柿子吃起来比较容易。而这句歇后语的意思是说软弱的人很容易被欺负。因此“软柿子”引申指比较软弱,容易被欺负的人。“软柿子(ruǎn shìzi)” originally and literally means a soft persimmon. There is a Chinese wisecrack “老太太吃柿子——拣软的捏(lǎotàitai chī shìzi—jiǎn ruǎn de niē)” meaning that fable persons are easily bulled by others. “软柿子(ruǎn shìzi)” extendedly refers fable people, which shares the same meaning with the English idiom “a push-over”.
The Time to Live and the Time to Die童年往事
Today, I will introduce a Chinese film which called The Time to Live and the Time to Die (童年往事tóng nián wǎng shì). So let us have a brief introduction.
Foreign Presence
Foreign journalists have often had a tumultuous relationship with China’s Two Sessions government meetings. Arguably the biggest event on China’s annual political calendar, questions are vetted and approved before they can be asked.
Chinese phrase translation: 小菜一碟 (Xiǎocài yìdié) a piece of cake
小菜一碟 (Xiǎocài yìdié) a piece of cake Usage: “小菜一碟”的本义是指一小盘菜,比喻不重要的或者很容易做到的事情。The original meaning of "小菜一碟" is a small dish. It is a metaphor of something that is not important or very easy to do.
Dust in the Wind恋恋风尘
Today, I will introduce a Chinese film which called Dust in the Wind (恋恋风尘liàn liàn fēng chén). So let us have a brief introduction.
Macau About That?
Peering through the ruins of St. Paul’s Cathedral, an iconic facade that justifiably serves as one of Macau’s most instantly recognizable tourist attractions, you can, if you position yourself just right, catch a profound glimpse of the “real” Macau. Framed by one of St. Paul’s stone doorways, the city’s skyscrapers glimmer alluringly in the distance, a striking juxtaposition that neatly summarizes the core appeal of this former Portuguese colony. In Macau, you see, the sacred rub shoulders with the sinful, the high-brow walk hand in hand with the low, and the city’s intoxicating mix of Mediterranean mystique and Pearl River Delta divinity is unforgettable.
Goodbye South南国再见
Today, I will introduce a Chinese film which called Goodbye South (南国再见nán guó zài jiàn). So let us have a brief introduction.
2013年9月27日中国汉字听写大会题目(第九期)
本文为2013中国汉字听写大会9月27日周五晚 第九期大赛题目及详解,内容仅供参考。