心上人 (xīnshàngrén) sweetheart / lover Usage: “心上人”指意中人,喜欢的人。“心上人”的字面意思是指放在心里面的人,引申为心里爱慕的异性。"心上人 (xīnshàngrén)" refers to one's lover or sweetheart. Literally it means a person in one's heart, and is extended to refer to the person one loves.
Category: Chinese Grammar
Chinese phrase translation: 没戏 (méi xì) stand no chance
没戏 (méi xì) stand no chance
Usage: “没戏”意为没有可能,没有希望。指事情将以失败告终,不会再有突破。与“有戏”相对。"没戏(méi xì)" means "hopeless, not having any chance of success". It indicates things will fail at last and there will be no chance to make a breakthrough. Its opposite is "有戏".
Chinese phrase translation: 智多星 (zhìduōxīng) resourceful person
智多星 (zhìduōxīng) resourceful person; mastermind Usage: “智多星”是指聪明、主意多的人。《水浒传》中的吴用就是文学作品里有名的“智多星”,他足智多谋,出了很多好主意。“智多星”refers to a resourceful strategist. Wu Yong, a character in a fiction Water Margin was known as mastermind. He was resourceful who proposed many good ideas.
Chinese Grammar- Prepositional phrases 介词短语
The type "在…上" (zài…shàng) can express the position exactly where an action takes spot or perhaps a condition exists. The type在…上can also be employed to indicate scope or aspect when an abstract noun or verb is utilized in between. For instance,
他在楼上。tā zài lóushàng. [He is upstairs.]
他在班上的表现还是不错的。tā zài bān shàng de biǎoxiàn háishì bú cuò de. [He performed well in the class.]
Chinese phrase translation: 打包票 (dǎ bāo piào) to be sure or to guarantee
打包票 (dǎ bāo piào) to be sure or to guarantee Usage: “打包票”字面意义是写保证的单据。当对事情有绝对把握,非常确定时人们常说“打包票”。“打包票” literally means writing a guaranty. People usually say “打包票” when they are very sure about something.
Chinese Grammar learning: Adjective + 得不得了
得不得了 (de bùdéliǎo) can be used as a complement to suggest a situation is serious, or is likely to result in perhaps terrible consequences. It can be used in a positive sense, like in English when we say "I'm terribly happy".
Chinese phrase translation: 黑马 (hēimǎ) dark horse
黑马 (hēimǎ) dark horse Usage: “黑马”原来是指在赛马场上本来不被看好,却能在比赛中出乎意料地获胜的马匹。后来比喻实力难测的竞争者或出人意料的优胜者。"黑马(hēimǎ)" refers to the unexpected winner in a race or competition. This word is originally used in the field of horse racing.
Grammar — Subject-Predicate Phrases 主谓短语
The subject may be the object of the statement and it is often a noun or pronoun. The predicate tends to make a statement in regards to the subject and is generally a verb or adjective. No function words are utilized between the subject and predicate. The majority of the words you mentioned contain it. For instance:
Chinese phrase translation: 回头客 (huítóukè) returned customers
回头客 (huítóukè) returned customers Usage: “回头客”指再次光顾的客人。一般可用来衡量某个商店(或饭馆、旅馆等)物品质量是否优良、价格是否适中、服务是否完善等。 "“回头客(huítóukè)" means the customers coming again. It' a word used to value the qulity, price and service of a store (or a restaurant, a hotel etc…).
Chinese grammar: Adding emphasis with 就是jiushi
就是 (jiùshì) can be used to add many different types of emphasis.
It can be used in the following ways: