In Chinese, there are "a lot" of ways to say "a lot." “有的是” (yǒudeshì) is one of those ways. However, we need to be very clear: "有的是" is not the same as "有的+是". Unfortunately, these two phrases are extremely close, but their meanings are not the same at all! "有的是" indicates that the amount or quantity of something is very large, and it can sometimes indicate a mood of exaggeration.
Category: Chinese Grammar
Chinese phrase translation: 打车 (dǎ chē) take a taxi
打车 (dǎ chē) take a taxi Usage: “打车”是指租用出租汽车;乘坐出租汽车。“打车(dǎ chē)” means taking a taxi.
Chinese grammar: Expressing a bit too into 了一点儿
了一点儿(le yīdiǎnr), can be added after an adjective to mean "a little bit too". It is softer in tone than using 太, and so is often used when the speaker doesn't want to insult the listener by speaking too directly.
Chinese phrase translation: 嚼舌头 (jiáo shétou) tittle-tattle
嚼舌头 (jiáo shétou) tittle-tattle Usage: “嚼舌头”的字面意义是咀嚼舌头。比喻说是非或者说废话。也说“嚼舌根”。常用作贬义词。“嚼舌头” literally means to chew one’s tongue. It metaphorically means tittle-tattle or to say some nonsense words. It is also said as “嚼舌根”which is used as a derogatory term.
Chinese grammar: Challenging an adjective with 什么shenme
Adding 什么(shénme) to the end of an adjective (or less frequently a verb) can be used to form a rhetorical question. In the phrase 你急什么?"what are you worried about?", the speaker is implying that there is no need to be worried.
Chinese grammar: Adjectival complement 得很de hen
The complement 得很 (dehěn) is used after adjectives to add intensity. It is similar to adding 很 before the adjective,the main difference being that adjective + 得很 is more informal, and adds more emphasis than just 很 + adjective.
Chinese phrase translation: 吊胃口 (diào wèikǒu) stimulate someone’s desire
吊胃口 (diào wèikǒu) tempt (someone with something); stimulate someone's desire
Chinese grammar: Adjectival complement 得不得了de budeliao
得不得了 (de bùdéliǎo) can be used as a complement to suggest a situation is serious, or is likely to result in perhaps terrible consequences. It can be used in a positive sense, like in English when we say "I'm terribly happy".
Chinese phrase translation: 老掉牙 (lǎo diào yá) very old
老掉牙 (lǎo diào yá) very old; out of date; obsolete Usage: “老掉牙” 形容事物、言论等陈旧过时。常用作定语。“老掉牙” means sth. or speeches are out of date. It often acts as an attribute.
Chinese grammar: Comparing 显得xiande and 看起来kanqilai
Both 显得 (xiǎnde) and 看起来 (kànqǐlái) have meanings in English like "to appear to be" or "seems like", but their connotations are pretty different.