变色龙 (biànsè lóng) Chameleon Usage: “变色龙”本义为一种随着环境而改变身体颜色的小动物,现在指没有立场,见风使舵的人。有时候也用来指那些容易适应环境变化的人。The original meaning of “变色龙”is a small animal changing the colorof its body along with the environment. Now, it refers to a person who has no standpoint and changes his mind together with others.
Category: Chinese Grammar
Chinese phrase translation: 滚雪球 (gǔn xuěqiú) snowball
滚雪球 (gǔn xuěqiú) snowball;increase or accumulate at a rapidly accelerating rate
Chinese grammar: Appearance with 看起来kanqilai
One of the most common ways to express "it looks like" is to use 看起来 (kànqǐlái). This is what we would use if we wanted to express something like "it seems it's hot outside."
Chinese phrase translation: 跟屁虫(gēn pì chóng) one’s shadow
跟屁虫(gēn pì chóng) one’s shadow; to tag along Usage: “跟屁虫”是一种形象的比喻。其中“跟”指的是跟随的意思,“屁”指屁股,代指背后,而这里用“虫”字来指人则表示出厌恶的语气、不喜欢的情感。整个词用来比喻因为没有主见,需要保护或者因为崇拜而老是跟着别人背后的人,暗含厌恶的意思。“跟屁虫”is a metaphorical expression. In this noun, “跟”means follow and “屁”whose meaning is bottom refers to the back of somebody. What’s more, the word“虫”(worm) here is used to describe a kind of human, which can definitely be considered as the disapproval of them. The whole word refers to a kind of people who always follow others out of showing flattering, their faire or lack of self-independence.
Chinese phrase translation: 侃大山 (kǎndàshān) gossip
侃大山 (kǎndàshān) gossip, chat idly, chew the fat Usage: “侃大山”,北京方言,口语,是指闲聊,开玩笑,说一些没有什么意义的话。通常聊天的时候可以持续很长时间。“侃大山”is a Beijing dialect. As a spoken language, it means chatting, making a joke, or speaking meaningless words. It often lasts a long time.
Chinese grammar:Basic comparisons with 不比bu bi
Often Chinese speakers will say something (or someone!) is not as good/strong/smart as something else. This is one the grammar patterns they use.
Chinese grammar:Causative verbs
Causative verbs are verbs that cause people to do things, surprisingly enough. In English, these are verbs like "make", "have" and "get", as in "get Billy to eat dinner." The "get" is the causative verb.
Chinese phrase translation: 替罪羊(tìzuìyáng) scapegoat
替罪羊(tìzuìyáng) scapegoat; fall guy Usage: “替罪羊”是指代人受过,替人受罪的人。“替罪羊”refers to a scapegoat or a fall guy..
Chinese grammar: Mistakenly think that 以为
We often have mistaken beliefs about various topics. With this article, we learn how to express them in Chinese!
Chinese grammar: Must modal 得dei
Learning how to use 得 to mean "must" must be done by those wishing to master Chinese! Structure
Normally when you see 得 it's a particle and is pronounced "de". However, it can also be an auxiliary verb. In this case it's pronounced děi and means "must".