"Coming out," however, has long been used in the gay community, but it first meant something different than it does now. "A gay man's coming out originally referred to his being formally presented to the largest collective manifestation of prewar gay society, the enormous drag balls that were patterned on the debutante and masquerade balls of the dominant culture and were regularly held in New York, Chicago, New Orleans, Baltimore, and other cities." The phrase "coming out" did not refer to coming out of hiding, but to joining into a society of peers. The phrase was borrowed from the world of debutante balls, where young women "came out" in being officially introduced to society.“出柜”一词尽管一直由男同群体使用,但这个词的最初的意思是“某些与现在不同的”。“一个男同出柜最一开始指的是正式地在战前男同社会举办的最大的集会中出现。这些集会规模庞大,与主流社会举办的年轻上流女子聚会和化妆舞会相媲美,通常在纽约、芝加哥、新奥尔良、巴尔的摩以及其他城市举行。” “出柜”一词并不是指从躲藏的地方出来,而是加入到同伴之中。这个词从上流女子舞会里借用过来的,因为在这种场合中,年轻女子正式介绍到社交圈会时,都称作“出柜”。
According to George Chauncey's comprehensive history of modern gay culture, Gay New York , the closet metaphor was not used by gay people until the 1960s. Before then, it doesn't appear anywhere "in the records of the gay movement or in the novels, diaries, or letters of gay men and lesbians."据乔治·昌西对整个当代同性恋文化历史一书《纽约同性恋》的记录,“衣柜”一词直到上世纪60年代才被同性恋者用作隐喻词。在这之前,这并没有“在同性恋运动记录,或者是同性恋小说、日记、信件中出现。”
The gay debutante balls were a matter of public record and often covered in the newspaper, so "coming out" within gay society often meant revealing your sexual orientation in the wider society as well, but the phrase didn't necessarily carry the implication that if you hadn't yet come out, you were keeping it a secret. There were other metaphors for the act of hiding or revealing homosexuality. Gay people could "wear a mask" or "take off the mask." A man could "wear his hair up" or "let his hair down," or "drop hairpins" that would only be recognized by other gay men.男同的初次社交舞会一般都有公开记录,也经常出现在报纸里面,所以“出柜”一词在同性恋圈里通常表示在范围更广的社交圈中表明你的性取向。但是这个词并不是表示,你还没有“出柜”的情况下,你仍然将此当作秘密。另外还有一些其他表示隐藏或公开同性取向的隐喻词。同性恋者可以“带上面具”或者“脱下面具”。一个人可以“挽起你的头发”或者“放下你的头发”,又或者“脱下发夹”,这些动作只能由其他男同看得出。
It is unclear exactly when gay people started using the closet metaphor, but "it may have been used initially because many men who remained 'covert' thought of their homosexuality as a sort of 'skeleton in the closet.'" It may also have come from outsiders who viewed it that way. It seems that "coming out of the closet" was born as a mixture of two metaphors: a debutante proudly stepping into the arms of a community and a shocking secret being kept in hiding. Now the community is the wider community, and the secret is no longer shocking."Coming out" is a useful phrase, but it need not imply a closet.男同使用“出柜”一词作隐喻的确切时间并清楚,不过“它最初开始使用时,是因为很多男士对他们的同性恋身份仍然保持着‘隐密'思想,认为他们这像是’见不得光的秘密'。”它也可能是外面的人这样想像的。看起来“出柜”(come out of the closet)的出现是两个隐喻词的汇合:公开参加同一群体的社交活动,以及一个隐藏着的惊人秘密。现在的社交群体更加宽泛,秘密已不再让人惊奇了。“出柜”是一个有用的说法,不过并不暗指隐秘。
In other words, he "came out of the closet." This expression for revealing one's homosexuality may seem natural. Being in the closet implies hiding from the outside world, and the act of coming out of it implies the will to stop hiding. But though the closet has long been a metaphor for privacy or secrecy, its use with reference to homosexuality is relatively recent.出柜,这样揭示一个人是同性恋的表述看起来很自然。在衣柜里则意味着逃避外界,而出来这个动作意味着将会不再躲藏。尽管衣柜一直是隐私和秘密的隐喻,有关同性恋的用法也是最近的事。
Tag: Kultur
Chinese phrase translation : 国粹(guócuì) national treasure
国粹 (guócuì) the quintessence of Chinese culture; national treasure Usage:
“国粹” 指一个国家固有文化中的精华。这些精华最具有代表性、最富有独特内涵并深受不同时代、不同国度人们的欢迎。“国粹” is the natural essence of a national culture. These essences are the most representative, have the most unique specialties, and have been popular among people in different countries during different time periods.
Chinese idioms:东施效颦 (Dōngshī xiàopín)
Chūnqiū shí, Yuèguó yǒu yí wèi měinǚ míng jiào Xī Shī, tā de yìjǔ-yídòng dōu shífēn xīyǐn rén, dànshì tā de shēntǐ bù hǎo, yǒu xīn kǒu téng de máobìng.
春秋时,越国有一位美女名叫西施,她的一举一动都十分吸引人,但是她的身体不好,有心口疼的毛病。During the Spring and Autumn Period, in the State of Yue, there was a beautiful woman named Xi Shi. Her every movement was extremely attractive, but her body was not very healthy. She had heart problems.
Yǒu yí cì, zài huíjiā de lù shàng, Xī Shī xīn kǒu téngtòng de bìng yòu fàn le, yúshì tā yòng shǒu wǔ zhù xiōngkǒu, shuāng méi zhòu qǐ. Suīrán tā kàn qǐlái hěn bù shūfú, dàn cūnmín men què dōu chēngzàn tā bǐ píngshí gèng měilì le.
有一次,在回家的路上,西施心口疼痛的病又犯了,于是她用手捂住胸口,双眉皱起。虽然她看起来很不舒服,但村民们却都称赞她比平时更美丽了。Once when she was returning home, her heart pain flared up again, so she was grasping her chest with her hand and wrinkling her brows in pain. Although it was obvious that she was very uncomfortable, the villagers still praised her saying she was even more beautiful than normal.
Tóng cūn yǒu wèi míng jiào Dōng Dhī de nǚhái, xiàngmào pǔtōng, tā jiàn cūn lǐ rén dōu shuō Xī Shī wǔ zhù xiōngkǒu de yàngzǐ měilì, yúshì yě xué Xī Shī, wǔ zhù xiōngkǒu, zhòu zhe méitóu, zài rén men miànqián zǒu lái zǒu qù, yǐwéi zhèyàng jiù huì yǒu rén chēngzàn tā. Jiéguǒ, cūnmín kàn dào tā zhī hòu, yǒu de gǎnjǐn guān shàng le dàmén, yǒu de jímáng lā zhe qī’ér yuǎnyuǎn de duǒkāi, tāmen bǐ yǐqián gèngjiā yànwù Dōng Shī le.
同村有位名叫东施的女孩,相貌普通,她见村里人都说西施捂住胸口的样子美丽,于是也学西施,捂住胸口,皱着眉头,在人们面前走来走去,以为这样就会有人称赞她。结果,村民看到她之后,有的赶紧关上了大门,有的急忙拉着妻儿远远地躲开,他们比以前更加厌恶东施了。In the same village there was a young woman named Dong Shi who looked very ordinary. She saw that the villagers all praised Xi Shi as beautiful when she clutched her chest, so she copied Xi Shi and clutched her chest as well, knitting her brows and walking back and forth in front of people. She thought people would then praise her as well. The result was that when people saw her, some of them quickly closed their doors while others grabbed their wives and ran away to hide. They detested her all the more.
Words:
一举一动yījǔyīdòng : every movement and every action (n.)
捂wǔ: to cover (v.)
相貌xiàngmào: appearance (n.)
普通pǔtōng: ordinary; plain ( adj.)
称赞chēngzàn: to praise (v.)
厌恶yànwù: to detest (v.)
What’s your astrological sign?
Constellation Compaired with the year of 12 animals, young people prefer to talk about the constellation from western culture. Most of them are quite clear about their character of 12 signs of the zodiac and willing to talk about other's. The best way to join them is to know some Chinese words of the zodiac. Let's look at the words below:
Chinese idioms:卧薪尝胆——Sleep on Brushwood and Taste Gall
chūnqiū shíqī wúɡuó hé yuèɡuó zhījiān jìnxínɡ le yìchǎnɡ zhànzhēnɡ春秋时期,吴国和越国之间进行了一场战争,
Traditional Drama 传统戏剧 Traditional Opera: Shangdang Wooden Clappers 上党梆子
时间:2006年 Date: 2006 类别:传统戏剧 Category: Traditional Opera 地区:山西 Region: Shanxi Province 编号:Ⅳ—21 Project No. IV-21 申报地区或单位:山西省晋城市 Name of Applicant (region
Traditional Drama 传统戏剧 Peking Opera 京剧
时间:2006年 Date: 2006 类别:传统戏剧 Category: Traditional Opera 地区:中央,北京,天津,辽宁,上海,山东 Region: Nationwide, Beijing, Tianjin, Liaoning, Shanghai, Shandong 编号:Ⅳ—28 Project No. IV-28 申报地区或单位:中国京剧院北京市天津市辽宁省山东省上海市
Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System in Sichuan Province 四川青城山和都江堰
青城山位于中国西部四川省都江堰市西南15公里处。因为山上树木茂盛,四季常青,故历来享有“青城天下幽”的美誉。 Mount Qingcheng is located 15 kilometres to the southwest of Dujiangyan City, Sichuan Province in the southwest of China,
“月饼税”让月饼变了味 Mooncake tax leaves bitter taste
据《上海日报》报道,中秋节临近,有关“月饼税”的征收再次引发大众热议。 The approach of the Mid-Autumn Festival has reignited debate about China’s "mooncake tax," Shanghai Daily reported. 近来,北京、上海、南京各税务部门提示,各公司中秋节所发放的月饼在缴税范围内,需将月饼的市场价值加入到员工的工资内,然后按工资标准个税进行扣除。 Tax authorities
Butterfly Lovers 梁山伯与祝英台
Liang Shanbo and Zhu Yingtai is one of the four Chinese folk legends and one of the most influential types of verbal art. Having been spread far and wide in China for over 1600 years, it was awarded the fame of "A faithful-love masterpiece through the ages" and the title of "Oriental Romeo and Juliet".