Lust, Caution is an espionage thriller film directed by Ang Lee in 2007. It based on the novella of the same name published in 1979 by Chinese author Eileen Chang.《色,戒》是2007年由台湾导演李安所执导的一部剧情电影。改编自著名华人作家张爱玲于居于上海时所著的同名短篇小说。
In 1940s Shanghai, beautiful young Jiazhi spends her days playing mahjong and drinking tea with high society ladies. But China is occupied by invading Japanese forces and things are not always what they seem in wartime. Jiazhi's life is a front. A patriotic student radical, her mission is to seduce a powerful employee of the occupying government and lead him to the assassin's bullet. Yet as she waits for him to arrive at their liaison, Jiazhi begins to wonder if she is cut out to be a femme fatale and coldly take Mr. Yi to his death. Or is she beginning to fall in love with him? A passionate tale of espionage, deception and love, "Lust, Caution" is accompanied here by four further dazzling short stories by Eileen Chang.故事发生在第二次世界大战抗日战争期间的上海与香港。当时汪精卫于南京成立日本在华的傀儡政府,对抗重庆国民政府。故事描述一名大学话剧团里的年轻女团员,扮演贸易商的太太,密谋色诱并暗杀汪精卫政府的特务头目,双方在政治、权谋、性之间尔虞我诈的故事。《色戒》是张爱玲极少数用前卫手法探讨女性心理及情欲的作品。
Lust, Caution captured the Golden Lion from the 2007 Biennale Venice Film Festival, making Lee the winner of the highest prize for the second time in three years. When Lust, Caution was played in Lee's native Taiwan in its original full-length edition, it was very well received. Staying in Taiwan to promote the film and to participate in a traditional Chinese holiday, Lee got emotional when he found that his work was widely applauded by fellow Taiwanese. Lee admitted that he had low expectations for this film from the U.S. audience since "its pace, its film language – it's all very Chinese."Lee was chosen as president of the jury for the 2009 edition of the Venice Film Festival that took place from September 2 to 12, 2009.《色,戒》在2007年威尼斯电影节中获得金狮奖,这也是李安第2度获得该奖项,也是3年内第2次获奖。但是美国的电影评论家对于这部作品的评价并非都是正面的。《色,戒》在台湾则是以原本的版本上映,并且非常受到欢迎,获得商业上的成功。《色,戒》也在金马奖获得最佳影片奖与最佳导演奖。李安在台湾宣传电影并渡过中秋节时,他说他发现他的工作受到国人的广泛赞誉,并且承认这部电影他对美国的观众并无高度的期待,“因为这部电影拥有节奏与它的电影语言都是非常的中国式的”。李安后来被选为2009年的威尼斯电影节(举行时间从2009年9月2日至9月12日)的评审团主席。
Tag: Traditional Chinese
Chinese Culture : Soul of the Guqin 中国文化: 古琴之灵魂
The guqin is regarded as the leader of the eight traditional Chinese musical instruments. For thousands of years, guqin have been illuminating the core of traditional Chinese culture with its unique artistic charm, philosophic origins and cultural richness. The guqin is an important part of traditional Chinese classical music.
Ang Lee’s Film: Pushing Hands 父亲三部曲之一《推手》
Pushing Hands is a film directed by Ang Lee.Actually, it is a name for two-person training routines practiced in internal Chinese martial artsin Chinese,we say 推手(tuī shǒu) in Chinese. Released in 1992, it was Lee's first feature film. Together with Ang Lee's two following films, The Wedding Banquet (1993) and Eat Drink Man Woman (1994), it forms his "Father Knows Best" trilogy, each of which deals with conflicts between an older and more traditional generation and their children as they confront a world of change.《推手》是李安运用近代家庭变迁搭配细腻描述亲情互动,因而享誉国际的‘父亲三部曲’之第一部曲。1992年上映,是李安第一部特色电影。
Chinese painters: Zhang Daqian 张大千
Zhang Daqian (1898-1983), born in Neijiang, Sichuan Province, was the most legendary master in traditional Chinese painting of the 20th century. A prodigy, Zhang excelled in drawing, calligraphy, seal-cutting and classical poetry. Zhang was also known for his ability to imitate the various styles of the ancient masters.
Tantou New Year Wood-block Prints 滩头木版年画
滩头木版年画是湖南省惟一的手工木版水印年画,以浓郁的楚南地方特色自成一派。滩头镇地处湖南省隆回县东南部,此地民风古朴淳厚,习俗独特,历史上曾出现过造纸村,雕刻村,色纸、花纸、香粉纸巷和年画街,手工业十分发达,且分工明确,相互配套。同治年间,滩头木版年画已行销全国。20世纪初,滩头木版年画生产达到全盛,有年画作坊108家,年产年画三千多万份,销往江南各省及东南亚一带。1949年后,滩头木版年画被当作封建迷信品加以禁止,1958年恢复生产,1966年后再次受到摧毁,1979年重新恢复生产。1984年,滩头镇被文化部命名为“中国现代民间绘画之乡”。1994年,滩头木版年画被文化部授予“中国民间美术一绝银奖”。2003年,在中国首届文物仿制品暨民间工艺品大展中,滩头木版年画获中国传统工艺品金奖。Tantou New Year wood-block prints are the only hand-made wood-block printing pictures in Hunan Province, featuring the unique local characteristics of Southern Chu. The Town of Tantou, which is located in the southeast of Longhui County, Hunan Province, has simple and honest people and unique customs. Once upon a time, it was home to villages of paper-making, villages of carving, lanes of colored paper, stained paper and blotting paper, and streets of New Year prints. At that time, these handicrafts were well developed, with clear division of labor supporting one another. Tantou prints had been regarded as superstitious objects and therefore been prohibited since 1949. The production was once recovered in 1958, but was devastated again in 1966. It was not until 1979 that this art form was finally brought back to normal operations. In 1984, the Town of Tantou was named by the Ministry of Culture as the Hometown of Modern Chinese Folk Painting. In 1994, the Tantou New Year wood-block prints won the Silver Award of Unique Chinese Folk Art organized by the Ministry of Culture. In 2003, the Tantou prints won the Gold Award of Traditional Chinese Crafts on the First Exhibition of Culture Relic Imitations and Folk Artworks of China.
滩头木版年画从造纸到成品所有工序都在滩头当地完成,形成了一个完善的生产系列,这在全国年画制作中较为鲜见。传统的滩头木版年画有四十多个品种,分为门神画像、寓意吉祥、戏文故事三大类,在滩头木版年画的工艺中,蒸纸、托胶、刷粉等传统工序均为滩头所独有,“开脸”也是有别于他处年画的独特技艺。滩头木版年画的制版难度在于线板雕刻,在这方面“高福昌”年画作坊的“陡刀立线”技术很有名,其行刀角度一致,使用均匀的暗劲,转折、交叉处稳当不乱,完全靠感觉和技巧把握。All processes of the Tantou New Year wood-block prints, from papermaking to the finished product, are completed in Tantou, thus forming a complete production line, which is rarely seen among its kind. The traditional Tantou New Year wood-block prints have more than 40 varieties, mainly categorized into door-god pictures, auspicious emblems and dramatic stories. Traditional processes such as paper steaming, alum water brushing and powder brushing are unique for Tantou New Year wood-block prints, as is the "face painting". When it comes to wood-block engraving, the challenge lies in carving of the ink line. In this regard, the Gaofuchang, a famous New Year picture workshop, is known for its "perpendicular knife and ink line" engraving skill, which requires consistent blade angles, appropriate wrist strength, and a steady hand in turning, which all depends on the feeling and exquisite skills of the artist.
如今,历经三百多年风采依然的滩头木版年画已经远涉重洋,成为英、美、日等多国大型博物馆的珍藏。但近年来滩头木版年画市场急剧萎缩,作坊入不敷出,艺人纷纷改行,只剩两家年画作坊还保留着门面,其中“金玉美”也基本停产,“高腊玫”只能勉强支撑,年产量不足五万张,作坊主人的子女无一继承祖业。滩头木版年画或毁坏或流失,有不少技艺已经失传,亟待抢救、保护。With a history of over three hundred years, the art of Tantou New Year wood-block prints is still well recognized and appreciated by today’s people, with many copies collected by large museums in Britain, America, Japan, and other countries. However, recent years have witnessed a rapid decline of the market for Tantou New Year wood-block prints, leaving workshops striving to make ends meet and some artists have chosen to make a living in other professions. Only two workshops still have their shops, among them, Jinyumei has largely stopped production, while Gaolamei is struggling with an annual production of less than 50,000 copies, and neither of the workshop owners have any offspring willing to inherit their property. The Tantou New Year wood-block prints, suffering from destruction and losses, along with the disappearance of many unique processes and skills, are in urgent need of rescue and protection.
24 Solar Terms: Summer Solstice(Xiazhi) 24节气之夏至
Introduction
“Summer Solstice” comes on June 21 to June 22 each year when the sun altitude arrivethe highest in north. This day has the longest day time of the year in the NorthernHemisphere and the sunshine in many cities in south China may last fourteen hours perday. After this day, the spot of the direct sunlight gradually moves southward. Although,this day has the longest daylight, it’s not the hottest. As traditional Chinese booksdescribed, there are three periods of the hot season. It starts around “SummerSolstice” and ends around “Autumn Begins”. The temperature rises day by day and thehottest days come around mid-July to mid-August, where temperatures of some cities inChina reach 40 degree Celsius. After this day, thunderstorms often come aroundafternoons and evenings. Old poems also describe this season as, “with sunshine inthe east and rain in the west, you can’t tell whether it’s fine or not.” People in ancienttimes called this day as “Summer Festival” and during the Song Dynasty, officials weregiven 3 days holiday to rest at home.
Uproar in Heaven 3D(大闹天空)
Is he god, warrior or simply a naughty boy? The Monkey King’s conflicting personas are part of what makes the character so special, but Sun Wukong (孙悟空) in “Uproar in Heaven 3D” (大闹天宫 Dà Nào Tiāngōng) definitely has more of the latter. After all, this is a feature-length cartoon.
Kung Fu Hustle
Kung Fu Hustle –Gōnɡfu Kung Fu Hustle(Chinese: 功夫, Pinyin: Gōnɡfu) is a 2004 Hong Kong action comedy film directed and produced by, and starring Stephen Chow. Yuen Wah, Yuen Qiu, Danny Chan, and Bruce Leung co-starred in prominent roles.
Chinese Lesson 22: How delicious the mooncakes are!
Sentence Pattern
月饼真好吃!(Yuèbǐng zhēn hǎochī!):
How delicious the mooncakes are!
Dialect of Min
Dialect of Min (闽语 mǐnyǔ) is an important part of Chinese. Min varieties of Chinese are spoken by some 75 million individuals primarily in Fujian (福建 Fújiàn) province in China, and also in some parts of Jiangsu (江苏 Jiāngsū), Zhejiang (浙江 Zhèjiāng), Jiangxi (江西 Jiāngxī), Guangdong (广东 Guǎngdōng), Hainan (海南 Hǎinán) and Guangxi (广西 Guǎngxī), at the same time as in Taiwan (台湾 Táiwān) and Malaysia, Singapore, Indonesia, Thailand, Philippines, Burma as well as other cities in Southeast Asia, and inside the USA, especially in New York City.