Category: Chinese Culture

Best Visit in October: Jiuzhaigou Valley 十月最佳:九寨沟

Jiuzhaigou was listed in the UNESCO in 1992. Being praised as a land of fairy tale, this famous site has been attracting tourists with its exquisite mountains, opulent forests, multicolored lakes, cascading waterfalls and a great variety of wildlife for years. It is known for the nine Tibetan villages within its boundary. The aipine lakes are just like incredibly huge silent mirrors reflecting the multiple colors of the ground and the sky, making it a huge crystal jade embedded in the snow mountains and virgin forests.

Continue Reading →

The feet dating back to 1967 are stll sold in Nanning

A police raid of an illegal food store in southern China has exposed tonnes of rancid, decades-old chicken feet being 'processed' to be sold to unassuming customers.近日中国警方对南部一家不法食品商家进行突袭,曝光成吨的腐臭鸡爪。这些有几十年历史的“美味”经过“特殊加工”后,会卖给毫不知情的消费者。
The decaying feet, some dating back to 1967, were being 'cleaned up', plumped up and whitened at the 'foul-smelling' plant using bleach and other chemicals, before being prepared for sale.有些腐烂的鸡爪竟然出产于1967年,在腥臭扑鼻的处理场里,这些鸡爪经过漂白剂和其它化学物质“清洁”、涨泡、漂白流程之后,便可重新上市出售。
Police, who raided the criminal operation, said they also found beef tripe, cartilage and other out-of-date animal organs – all of which had been smuggled across the border from neighbouring Vietnam. In total 20 tonnes of illegal meat was seized.参与本次突袭犯罪活动的警察说,他们还发现了牛百叶、软骨和其它早已过期的动物器官,这些都是从邻国越南走私来的。警方共查处非法肉类20吨。
According to local media, the gang, based in Nanning, the capital city of south China's Guangxi Zhuang autonomous region, was able to make up to 16,000 yuan (£1,750) profit on every tonne of the putrid meat, by injecting it with chemicals, increasing its weight by 50 per cent.据当地媒体报道,这一犯罪团伙设在广西壮族自治区首府南宁,他们向腐肉中注射化学药品,使其增重50%,这样每吨腐肉便可获利16000元人民币(合1750英镑)。
The stomach-churning finding is not the first to be exposed in the area. Police in Guangxi, along China's border with Vietnam, have stepped up anti-smuggling operations over the last year and have raided seven illegal food processors.这样令人反胃的发现在当地并非第一次。从去年起,位于中越边境的广西警方加强了对走私活动的监察打击力度,并成功突袭七家非法食品加工厂。
Criminal gangs have been difficult to catch, however, because illegal meats are often hidden among other produce such as fruit and vegetables, and lorry drivers are often bribed to deny any knowledge of it.然而抓捕犯罪团伙十分困难。非法肉类食品常常混藏在水果蔬菜等农产品之间,卡车司机收到好处费后也拒绝承认对此事知情。
Media reports from both countries, which have been involved in rising tensions over territories in the South China Sea, lay the blame on the their respective governments for illegal foods entering their markets.中国和越南的关系因中国南海领土问题而变得日益紧张。两国媒体都对这一事件进行了报道,指责各自政府将非法食品投放本国市场。
Vietnamese press claim chicken, sturgeon, fruit and vegetables from China have been undercutting local market prices. While illegal out-of-date produce is creating a black market in China.越南声称来自中国的鸡肉、鲟鱼和果蔬降低了当地产品的市场价位,而他们却将严重过期的不法产品运至中国,甚至还形成了黑市。

Continue Reading →

Top 10 golden week destinations in Beijing

In Beijing, 11 municipal parks received 3.7 million visitors in 7 days, among which the China Garden Museum attracted 100,000. The peak day of this year's golden week was October 3, when the number of visitors reached 740,000, setting a new single-day attendance record for Beijing’s municipal parks.

Continue Reading →

2013年第12届汉语桥30强选手:林家豪

2013年第12届汉语桥世界大学生中文比赛30强选手林家豪来自马来西亚代表队,祖籍福建安溪。是马来西亚的第四代后裔,其祖父是跟随早期下南洋的福建人一同迁居到马来西亚的。其父母都是说闽南语的,也因为是早期移民,所以他们在中国没有亲人。但林家豪的普通话说的相当好。他自幼很喜欢中国文化,也因此促进了他的中文学习。林家豪不仅喜欢中国文化,还对历史有比较深入的了解和研究。他特别欣赏唐代的历史和中国近现代史。

Continue Reading →

Travel Policies and Regulations in China

(Ⅰ) Principles and Policies The year of 2000, at the turn of the new century, was a key year for China's tourism industry to inherit the past and usher in the future. The principles and policies put forward in the year played a key and guiding role in development of the tourism industry, which were manifested in the following fields:

Continue Reading →

2013年第12届汉语桥30强选手: 马正桦

22岁的津巴布韦小伙子麦克,身高1米94,精通4种语言——绍纳语、英语、俄语和乌克兰语。作为津巴布韦“汉语桥”第一人参加7月在中国长沙举行的世界大学生中文比赛决赛。1991年出生在离津巴布韦首都哈拉雷不远的一个小城镇,父亲是当地人,母亲是乌克兰人,他11岁时随家人移居乌克兰,直到读完中学,而后赴美深造。麦克不仅对汉语语言着迷,对中国文化也很感兴趣。他在“汉语桥”津巴布韦赛区决赛时深情演绎张学友的《回头太难》,给在场的评委和观众留下了深刻印象。

Continue Reading →

Tips of China: Hotels

Four- and five-star hotels in China are excellent and rival the quality and service of the best hotels in major metropolitan areas in the U.S. In fact, a lot of hotels in China are managed by Europeans and Americans or by Chinese nationals who were trained in Western hotel management. The cost for hotel accommodations is based on twin-bedded rooms with private bath and shower, while the cost for single occupancy room accommodations is usually based on one king- or queen-size bed with private bath and shower. All Regent hotel arrangements typically include amenities such as a business center, fitness center, swimming pool, massage service, disco, and restaurants and bars.

Continue Reading →

2013年第12届汉语桥30强选手: 傅大江

傅大江(全名是吕克·波科恩Luc Pokorn)是加拿大约克大学主修国际关系和拉美研究的二年级学生。他荣获2013年第12届“汉语桥”世界大学生中文比赛多伦多赛区冠军,取得了今年夏天前往中国长沙参加“汉语桥”世界大学生中文比赛总决赛的资格。大山是我学习中文的最大偶像。他是法裔加拿大人,父亲从事法语和英语的互译工作。2011年5月,傅大江读完大一时,父亲把他送到北京参加一个为期3个月的中文学习强化班。他是吃货,最喜欢的中国主食是刀削面,最喜欢的中国菜是回锅肉,他还喜欢“喝着啤酒,吃着串儿”,喜欢包子、豆浆、茶叶蛋之类的中式早餐。傅大江的梦想是有朝一日在中国从事演艺工作。

Continue Reading →