Chinese Lesson 20: Have you ever been to the Jiuzhaigou Valley?
Sentence Pattern
你去过九寨沟吗?(Nǐ qù guo Jiǔ Zhài Gōu ma?):
Have you ever been to the Jiuzhaigou Valley?
Chinese phrase translation: 打下手 (dǎ xià shǒu) to help somebody
打下手 (dǎ xià shǒu) to help somebody or to act as an assistant
Usage:
Chinese Lesson 18: What’s your opinion on this issue?
Sentence Pattern
你对这个问题有什么看法?(Nǐ duì zhè ge wèntí yǒu shénme kànfǎ?)
What's your opinion on this issue?
Chinese phrase translation: 白富美 (bái fù měi) White rich and pretty
白富美 (bái fù měi) White rich and pretty Usage: “白富美”指的是皮肤白皙、家境良好、相貌出众的女性。一般用来形容比较出色的年轻女性。“白富美” refers to fair-skinned females with wealthy families and good looks. It describes outstanding women, generally ones who are fairly young.
Chinese Lesson 19: Can I post a package here?
Sentence Pattern
这儿邮递包裹吗?(zhèr yóudì bāoguǒ ma?):
Can I post a package here?
Chinese phrase translation: 坑爹 (kēngdiē) cheating, deceiving me
坑爹 (kēngdiē) cheating, deceiving me Usage: “坑爹”是网络语言常用的一种夸张的说法,指“坑人”或“骗人”,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。这个词多为男人使用。“坑爹” is a phrase from the internet, and is used as an exaggeration meaning deceiver or cheat. It refers to people who deceive even their fathers (爹), representing a deep level of harm. This word is usually used by men.
Chinese Lesson 3: Where do you live?
Sentence Pattern
你住在哪儿?(Nǐ zhù zài năr?):Where do you live? Words
1.早上(zăoshàng):[n]morning
2.住(zhù):[v]to live
3.在(zài):[prep]at
4.哪儿(năr):[pron]where
5.一(yī):[num]one
6.号(hào):[n]number
7.宿舍楼(sùshèlóu):[n]dormitory building
8.这些(zhè xiē):[pron]these
9.花儿(huār):[n]flower
10.是(shì):[v]be, is ,are ,am
11.我们(wǒmen):[pron]us, we
12.送给(sònggěi):[v]to give
13.的(de):[part]used after an attribute
14.六(liù):[num]six
15.七(qī):[num]seven
16.得(de):[num]used after certain verbs
17.近(jìn):[adj]near, close
18.再见(zàijiàn):[v]goodbye
2013年8月16日中国汉字听写大会题目
本文为2013中国汉字听写大会8月16日周五晚 第三期大赛题目及详解,内容仅供参考。
Classification of Chinese Dialects
Chinese consists of a number of dialect continuums. Variations in speech usually become far more pronounced as distances boost, with handful of radical breaks. Nonetheless, the degree of change in intelligibility varies immensely based on region. For instance, the varieties of Mandarin spoken in all three northeastern Chinese provinces are mutually intelligible, but in the province of Fujian, where the use of the Min range is dominant, the same selection has to become divided into no less than five distinct subdivisions because the subdivisions are all mutually unintelligible to one anther.
In the book, "The Middle kingdom: a survey of the … Chinese empire and its inhabitants …", published in 1848, the different varieties of Chinese had been described as "dialects", the book acknowledged that they were mutually unintelligible as well as the term "dialect" was utilized in a distinct sense than the western term, in which a dialect was merely indicative of a little distinction in pronunciation, while in China, the entire grammar and idiom had been distinct, the written language was what united the different Chinese dialects. The distinction between Mandarin and other Chinese "dialects" is simply comparable to that between English and its Germanic cousin languages (German, Norwegian, Dutch, Swedish, and so on.)
Mandarin (Common Chinese) is the dominant selection, far more widely studied than the rest. Outdoors of China, the only two varieties generally presented in formal courses are Mandarin and Cantonese. In China, second-language acquisition is normally achieved by means of immersion in the neighborhood language.
Chinese phrase translation: 好人卡 (Hǎorénkǎ) good person card
好人卡 (Hǎorénkǎ) good person card Usage: “好人卡”源于某光棍向心仪的少女告白,但被对方以“你是个好人,但是我们不能在一起”为理由拒绝了,从此“你是个好人”就成为光棍被拒绝的代表性语言,而被发了“好人卡”就相当于被拒绝了。“好人卡” stems from the confession of a young man to the girl of his dreams, who used the phrase, “You are a good man, but we can not be together” to reject him . Since then, “You are a good man” has come to represent a bachelor being rejected; similarly, receiving a “好人卡” means rejection.