Bloggen

Chinese phrase translation: 坑爹 (kēngdiē) cheating, deceiving me

坑爹 (kēngdiē) cheating, deceiving me Usage: “坑爹”是网络语言常用的一种夸张的说法,指“坑人”或“骗人”,连父亲老子都敢骗,可见害人程度之深。这个词多为男人使用。“坑爹” is a phrase from the internet, and is used as an exaggeration meaning deceiver or cheat. It refers to people who deceive even their fathers (爹), representing a deep level of harm. This word is usually used by men.

Continue Reading →

Chinese Lesson 3: Where do you live?

Sentence Pattern
你住在哪儿?(Nǐ zhù zài năr?):Where do you live? Words
1.早上(zăoshàng):[n]morning
2.住(zhù):[v]to live
3.在(zài):[prep]at
4.哪儿(năr):[pron]where
5.一(yī):[num]one
6.号(hào):[n]number
7.宿舍楼(sùshèlóu):[n]dormitory building
8.这些(zhè xiē):[pron]these
9.花儿(huār):[n]flower
10.是(shì):[v]be, is ,are ,am
11.我们(wǒmen):[pron]us, we
12.送给(sònggěi):[v]to give
13.的(de):[part]used after an attribute
14.六(liù):[num]six
15.七(qī):[num]seven
16.得(de):[num]used after certain verbs
17.近(jìn):[adj]near, close
18.再见(zàijiàn):[v]goodbye

Continue Reading →

Classification of Chinese Dialects

Chinese consists of a number of dialect continuums. Variations in speech usually become far more pronounced as distances boost, with handful of radical breaks. Nonetheless, the degree of change in intelligibility varies immensely based on region. For instance, the varieties of Mandarin spoken in all three northeastern Chinese provinces are mutually intelligible, but in the province of Fujian, where the use of the Min range is dominant, the same selection has to become divided into no less than five distinct subdivisions because the subdivisions are all mutually unintelligible to one anther.
In the book, "The Middle kingdom: a survey of the … Chinese empire and its inhabitants …", published in 1848, the different varieties of Chinese had been described as "dialects", the book acknowledged that they were mutually unintelligible as well as the term "dialect" was utilized in a distinct sense than the western term, in which a dialect was merely indicative of a little distinction in pronunciation, while in China, the entire grammar and idiom had been distinct, the written language was what united the different Chinese dialects. The distinction between Mandarin and other Chinese "dialects" is simply comparable to that between English and its Germanic cousin languages (German, Norwegian, Dutch, Swedish, and so on.)
Mandarin (Common Chinese) is the dominant selection, far more widely studied than the rest. Outdoors of China, the only two varieties generally presented in formal courses are Mandarin and Cantonese. In China, second-language acquisition is normally achieved by means of immersion in the neighborhood language.

Continue Reading →

Chinese phrase translation: 好人卡 (Hǎorénkǎ) good person card

好人卡 (Hǎorénkǎ) good person card Usage: “好人卡”源于某光棍向心仪的少女告白,但被对方以“你是个好人,但是我们不能在一起”为理由拒绝了,从此“你是个好人”就成为光棍被拒绝的代表性语言,而被发了“好人卡”就相当于被拒绝了。“好人卡” stems from the confession of a young man to the girl of his dreams, who used the phrase, “You are a good man, but we can not be together” to reject him . Since then, “You are a good man” has come to represent a bachelor being rejected; similarly, receiving a “好人卡” means rejection.

Continue Reading →
1 511 512 513 514 515 1,697