Bloggen

“限塑令”—— 我环保, 我时尚 Go green, Get fashionable!

Rújīn huánjìng bǎohù yǐ chéngwéi shìjiè xìng de zhǔtí, zhōngguó cóng 2008 nián 6 yuè 1 rì qǐ yě jiārù le jùjué sùliào dài de hángliè. “Xiànsù Ling”de shíshī wúyí huì gǎibiàn guǎngdà mínzhòng de shēnghuó xíguàn, dàn gǎibiàn de tóngshí yě yǎnshēng chū shíshàng de yīnfú.
 如今环境保护已成为世界性的主题,中国从2008年6月1日起也加入了拒绝塑料袋的行列。“限塑令”的实施无疑会改变广大民众的生活习惯,但改变的同时也衍生出时尚的音符。Environmental protection has for long been an international concern. On June 1, 2008 China banned free plastic bags in the country. Since then, a new era of environmental awareness has dawned.

Continue Reading →

The Bottom Ten Instant Noodles Of All Time

The Bottom Ten Instant Noodles Of All Time So after sampling so many varieties of instant noodles over the years, of course there have been some that I didn’t like. There also were some that are so memorable for how awful they were. After people asked what my least favorites were a few times, I thought I should just make a list of them. 多年来我一直试吃不同种类方便面,当然会遇到我不喜欢的类型。有些方便面甚至难吃到让人无法忘记的程度。好几次都有人问我最不喜欢那些方便面,所以我觉得应该列个清单出来。
I should point out that these are on the list because I couldn’t stand them. I’m pretty sure they are all still in production, and the only reason they would be is that people somewhere find them enjoyable.需要指出的是,这份清单里的产品都是我个人最不喜欢的。我确信这些方便面在市面上都有销售,因为总会其它地方的人喜欢它们的口味。
So who knows – you might have a completely different opinion on these than me, but I found them to be absolutely the worst of the worst. With that, here’s The Bottom Ten Instant Noodles Of All Time, 2013 Edition.谁知道呢,你也许和我有完全不同的观点,但我认为没有哪种方便面能比下面的更难吃。以下就是“史上十大最难吃方便面(2013年版)”。

Continue Reading →

Hong Kong’s Top 10 attractions——The Peak

If there is only one thing you can do in Hong Kong, go to The Peak. If you have many things to do here, still go to The Peak. The highest point on Hong Kong Island, this has been the city’s most exclusive neighbourhood since colonial times – back then it was the cooler air that attracted the rich and famous; in the post air-conditioning era, the views of one of the world’s most spectacular cityscapes keep them coming.

Continue Reading →

Growing up with Chinese Lesson 84

Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.

Key words:
悬 xuán:to hang
净说 jìngshuō:to speak noting but
斑马 bānmǎ:zebra
标本 biāoběn:specimen
机器人 jīqìrén:robot
水龙头 shuǐlóngtóu:faucet
栩栩如生 xǔxǔrúshēng:lively
卖关子 màiguānzi:to pause at a climax in storytelling
斑马线 bānmǎxiàn:zebra stripes to refer to crosswalk
风凉话 fēngliánghuà:irresponsible and sarcastic remarks
少说也 shǎo shuō yě:to express a guess or something you might infer

Continue Reading →

筷子舞(kuài zǐ wǔ)Chopsticks Dance

Zài nèiménggǔ guǎngwéi liúchuán de “kuàizǐwǔ”yīn yòng kuàizǐ bànwǔ ér démíng, duō zài xǐqìng yànhuì shàng yóu nánzǐ dānrén biǎoyǎn 。Biǎoyǎn shí, wǔzhě dānshǒu huò shuāngshǒu chíkuài, hézhe zhòngrén de gēshēng hé gèzhǒng qiāojīshēng, zài guì、zuò、lì děng zītài zhōng,suízhe tuǐbù de qūshēn、shēntǐ de niǔdòng, yòng kuàizǐ jīdǎ shǒu、bì、jiān、bèi、yāo、tuǐ、jiǎo děng bùwèi, tóngshí hái bànyǒu jīdǎ dìmiàn dòngzuò, biān dǎ biān wǔ. Dòngzuò mǐnjié, gànjìng lìluò, jiēzòugǎn qiáng ,chǎngmiàn qīngsōng rèliè.
Kuàizǐwǔ níngjié zhe ménggǔzú rénmín rè'ài shēnghuó de qíngyì hé měihuà shēnghuó de zhìhuì, shì ménggǔzú rénmín jīngshén shēnghuó de zhòngyào zǔchéng bùfèn. Xiànjīn, ménggǔzú rén mín hái cháng zài kuàizǐ de yìduān yòng xiǎoshéng chuān qǐlái, bìng diǎnzhuì shàng yánsè xiānyàn de chóubù, cóng'ér dàdà zēngqiáng le biǎoxiànlì, shēn shòu dāngdì rénmen de xǐ'ài.
在内蒙古广为流传的“筷子舞”因用筷子伴舞而得名,多在喜庆宴会上由男子单人表演。表演时,舞者单手或双手持筷,和着众人的歌声和各种敲击声,在跪、坐、立等姿态中,随着腿部的屈伸、身体的扭动,用筷子击打手、臂、肩、背、腰、腿、脚等部位,同时还伴有击打地面动作,边打边舞。动作敏捷,干净利落,节奏感强,场面轻松热烈。筷子舞凝结着蒙古族人民热爱生活的情意和美化生活的智慧,是蒙古族人民精神生活的重要组成部分。现今,蒙古族人民还常在筷子的一端用小绳穿起来,并点缀上颜色鲜艳的绸布,从而大大增强了表现力,深受当地人们的喜爱。Wide spread in inner Mongolia, the Chopsticks Dance is often seen on festive or celebrative feasts with only one man as the dancer. Holding a bunch of chopsticks in one hand or two hands, the dancer remains on the same spot, shaking his shoulders quickly, along with the bending and stretching of legs and rocking of body. In a relaxed and smooth manner, the dancer clapping his own hands, shoulders, waist and legs, etc. by chopsticks and then proceeds in a circle or goes forward and backward in a straight line. The dance’s posture and movements are unrestrained and nimble; the ways of clapping chopsticks are flexible and varied. Reaching the climax, the dancer will be shouting while he is dancing to add to the fun.

Continue Reading →

Rabbits enjoy preening himself

Rabbits in Britain mainly live in meadows and farmland but also occasionally in urban areas.在英国,兔子主要居住在草地、农场,但有时也会出现在城市地区。
This rabbit looks as though he is enjoying preening himself in the summer sunshine.The animal paid particular attention to his distinctive long ears as he gave his fur a spring clean.这只兔子看起来正在享受夏日阳光下的梳洗打扮,用泉水清理皮毛时,还尤其注意他那标志性的长耳朵。
Clearly determined to look his best, the well turned-out mammal spent a long time carefully checking the rest of his fur for any dirt.为了让自己看起来容光焕发,他还花了很长时间仔细检查其余地方有没有灰尘。
Rabbits keep themselves clean by washing regularly and grooming, using their teeth, tongue and claws.They often groom each other as a social activity, but it looks as though this one had to do it on his own。兔子会定期用牙齿、舌头和爪子来清洗梳理,保持清洁。它们通常把互相帮忙梳理作为一种社交活动,但是这只看起来只得自己动手了。
As well as a way of looking smart, careful cleaning is a very important part of a rabbit's health.除了有助于树立良好的形象外,认真的清洗也是关系到兔子健康的重要一环。
In the warmer months they are at risk from attack by maggots, which can eat into their flesh in a condition called fly strike.The risk is increased by dirty fur which attracts flies, so the rabbits have to take their grooming seriously.天气比较热的月份,它们有可能会生蛆虫,这些虫子会侵噬它们的肉,使它们患上一种叫做羊毛蝇蛆症的病。皮毛不干净会招来苍蝇,增加患病的几率,所以兔子必须要认真清理皮毛。
Rabbits in Britain mainly live in meadows and farmland but also occasionally in urban areas.在英国,兔子主要居住在草地、农场,但有时也会出现在城市地区。

Continue Reading →

Hong Kong’s Top 10 attractions——Ocean Park

Ocean Park Hong Kong
Opened in 1977, Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animal exhibits, thrill rides and shows. In 2012, its impressive ability to offer guests a world-class experience that blends entertainment with education and conservation was confirmed when it became the first Asian winner of the biannual Applause Award, the most prestigious award in the amusement and theme park industry.

Continue Reading →

Growing up with Chinese Lesson 83

Growing up with Chinese(成长汉语) is an entertaining, fun and easy Chinese series. This series teaches 300 of the most commonly spoken Chinese phrases to teenagers. It is hosted by Charlotte MacInnis, known to the Chinese audiences as Ai Hua.

Key words:
品 pǐn:article
整 zhěng:entire
纪念 jìniàn:to commemotate
俯瞰 fǔkàn:to overlook
模型 móxíng:model
纪念品 jìniànpǐn:souvenir
建筑物 jiànzhùwù:structure
顾不上 gùbúshàng:can not attend to
明信片 míngxìnpiàn:postcard
尽收眼底 jìnshōuyǎndǐ:to have a panoramic view
没有比…更 méiyǒu bǐ…gèng:to express the highest degree of sth.

Continue Reading →

Han Geng was invited to the cast of Transformers 4

Michael Bay has added Asian performer Han Geng to the cast of “Transformers 4,” opposite Mark Wahlberg, Stanley Tucci, Kelsey Grammer, Nicola Peltz, Sophia Myles and Li Bingbing.《变形金刚》系列导演迈克尔-贝宣布亚洲明星韩庚将加盟《变形金刚4》,出演该片的明星还有马克-沃尔伯格,史坦利-图齐,凯尔希-格兰莫,妮可拉-佩尔茨和中国女星李冰冰。
The director announced the casting on his web site www.MichaelBay.com. Bay has used his site to introduce nine of the vehicles he’s using in the tentpole, which began shooting in late May.迈克尔-贝在他的官方网站上公布了演员名单。迈克尔-贝之前已经通过他的网站介绍了这部大片中的9辆汽车,影片已于5月底开始拍摄。

Continue Reading →

中国古代寓言——和氏璧Ancient Chinese Fables–Bian-he Diamond

Chǔguó yígè xìng Hé de rén zài Chǔ Shān zhōng dé dào yíkuài wèi jiāgōng de yùshí, pěngzhe jìnxiàn gěi lìwáng. Lìwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng shuō:“zhèshì shítóu.”lìwáng rènwéi Hé shì shì gùyì qīpiàn tā, yīn’ér kǎn le tā de zuǒjiǎo.
楚国一个姓和的人在楚山中得到一块未加工的玉石,捧着进献给厉王。厉王叫玉工鉴定,玉工说:“这是石头。”厉王认为和氏是故意欺骗他,因而砍了他的左脚。A man of the state of Chu named Bian He found a piece of uncut jade in the Chu mountain. Holding the jade with both hands he respectfully presented it to King Li. The king ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman.The king thought that Bian He was trying to deceive him so he gave orders to cut off his left foot.
Děngdào Lìwáng sǐ le, Wǔwáng jìwèi. Hé shì yòu pěng zhe tā de yùshí xiàn gěi Wǔwáng.Wǔwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng yòu shuō:“shì shítóu." Wǔwáng yòu rènwéi Hé shì shì qīpiàn jiù kǎn le tā de yòu jiǎo.
等到厉王死了,武王即位,和氏又捧着他的玉石献给武王。武王叫玉工鉴定,玉工又说:“是石头。”武王又认为和氏是欺骗就砍了他的右脚。After the death of King Li, King Wu ascended the throne. Again Bian He came with the jade in his hands to present it to King Wu. King Wu ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman again.The king also thought Bian He was trying to deceive him, so he gave orders to cut off his right foot.
Wǔwáng sǐ, Wén wángJìwèi. Hé shì jiù bào zhe tā de yùshí zài Chǔ Shān zhī xià dàkū,yìzhí kū le sāntiān sānyè,yǎnlèi liúgàn jiù jìxù liú zhe xuè.
武王死,文王即位,和氏就抱着他的玉石在楚山之下大哭,一直哭了三天三夜,眼泪流干就继续流着血。After the death of King Wu, King Wen came to the throne. Bian He took the piece of uncut jade in his arms and wept at the foot of the Chu Mountain, He wept for three days and three nights. When he had no more tears he wept blood.
Wénwáng tīng dào hòu, pài rén wèn tā kū de yuányīn, shuō :“tiānxià bèi kànjiǎo de rén duō lā, nǐ wèishénme kū dé zhèyàng bēitòng?”Hé shì shuō :“wǒ búshì bēitòng zìjǐ de jiǎo bèi kǎn, wǒ bēitòng de shì bǎoyù bèi shuō chéng shì shítóu, zhēnchéng de rén bèi shuō chéng shì piànzǐ. Zhè cái shì wǒ bēitòng de yuányīn.”
文王听到后,派人问他哭的原因,说:“天下被看脚的人多啦,你为什么哭得这样悲痛?”和氏说:“我不是悲痛自己的脚被砍,我悲痛的是宝玉被说成是石头,真诚的人被说成是骗子。这才是我悲痛的原因。”This came to the ears of the king and he sent someone to ask Bian He the reason for his grief. “There are many men who had their feet cut off as punishment,” said the king’s messenger, “why do you weep so bitterly?”“I am not sad because my feet were cut off,” replied Bian He, “I grive because a precious stone is considered a common rock and an upright. And loyal man is branded a liar. This is the cause of my sorrow.”
Wénwáng jiù ràng yùgōng jiāgōng zhè kuài shítóu,cóng zhōng dé dào le bǎo yù,jiù bǎ tā mìngmíng wéi “Héshì zhī bì 。”
文王就让玉工加工这块石头,从中得到了宝玉,就把它命名为“和氏之璧。”The king ordered jade craftsmen to cut open the stone. They discovered a piece of precious jade which was thereupon namedBian-he Diamond.

Continue Reading →
1 218 219 220 221 222 1,697