Beijing Dialect Lose face 跌份 (diēfèn) A: Can you give me a pair of chopsticks? 能给我拿双筷子吗? (nénɡ ɡěi
Category: Gesprochenes Chinesisch
不做亏心事,不怕鬼敲门 A quiet conscience sleeps in thunder.
不做亏心事,不怕鬼敲门。(Bú zuò kuīxīn shì, bú pà guǐ qiāo mén.)A quiet conscience sleeps in thunder. Explanation “亏心事”是指违背良心的错事,这句俗语是说,只要不做违背良心的事情,就不怕半夜鬼来敲门找麻烦,即能坦坦荡荡。也写做“不做亏心事,不怕鬼叫门”。 “亏心事” refers that something
Chinese Conversation 士别三日当刮目相看 shì bié sān rì dānɡ ɡuā mù xiānɡ kàn
Chinese idioms People can change a lot during a short time 士别三日当刮目相看 (shì bié sān rì dānɡ ɡuā mù
Daily Sentences Translation-248 Somebody's knocking at the door.
Yǒurén zài qiāomén. 有人在敲门。 Somebody’s knocking at the door. Notes: 有人(yǒurén): someone 在(zài): be in process of 敲(qiāo): to knock
Chinese Conversation 汉语对话 一次面试 yícì miànshì
Chat attack A job interview 一次面试 (yícì miànshì) A: We need an English translator to translate from French
换汤不换药 It is only a change in name or form but not the content.
换汤不换药。(Huàn tāng bú huàn yào.)It is only a change in name or form but not the content. Explanation “换汤不换药”的字面意思是只换煎药的热水,而不换药。比喻只变换方式,却不改变实质内容。 “换汤不换药”
Chinese Conversation 汉语对话 职业点菜师 zhíyè diǎncàishī
Word on street Professional meal-ordering guide 职业点菜师 (zhíyè diǎncàishī) A: Heavens, this menu has hundreds of dishes. I
Chinese phrase translation: 眼红 envy and jealousy
眼红 (yǎnhóng) envy and jealousy; looking furious Usage: “眼红”有两种解释:一是指看见别人获得名气、利益或拥有好的东西时,非常羡慕和妒忌,自己也渴望拥有;二是指人被激怒的样子。 “眼红” has two meanings: one is when someone grows envious or
Chinese Conversation 汉语对话 撂挑子 liào tiāozi
Beijing Dialect I quit 撂挑子 (liào tiāozi) A: You had a job interview yesterday, didn’t you? 你昨天去工作面试了,对吧? (nǐ zuótiān
声声中国语:八竿子(也)打不着。 It is far away. / They are unrelated at all.
八竿子(也)打不着。(Bā gānzi (yě) dǎ bù zháo.)It is far away. / They are unrelated at all. Explanation “八竿子(也)打不着”这句俗语,虽然出处不统一,但本义都是指距离很远。比喻两者之间关系很远或者根本没有关系。 Though the derivations